"Хуан Бас. Трактат о похмелье " - читать интересную книгу автора

Потеющий мозг кажется мне недурным сравнением.
Приходит на память один мой старый товарищ - назовем его сеньор Красный
* в стиле "Бешеных псов" - который говаривал, что когда он страдал от
похмелья, превышающего 7,5 градуса по шкале Бахуса (а его излюбленным
коктейлем, в соответствии с исповедуемым ортодоксальным марксизмом, был
пролетарский солнце и тень), то ему казалось, что его несчастный мозг
источал капли бензина, разумеется, с высоким содержанием свинца.
______________
* здесь и далее фамилии друзей Хуана Баса являются аллюзией на
персонажей фильма Квентина Тарантино "Бешеные псы" (мистер Синий, мистер
Коричневый и т.д.) (прим. ред.)

Еще одно название похмелья, позаимствованное тевтонцами из животного
мира, это affe или "обезьяна". И другое, используемое довольно редко, но
куда более поэтичное и волнующее: katzen-jammer, что в практически
буквальном переводе означает "жалобные вопли мартовского кота".
В итальянском нет специального слова для обозначения феномена.
Просвещенные выпивохи с цицероновой торжественностью используют термин
postum sbornia (пост-попойка, вроде послевкусия).
По-голландски похмелье - na-dorst, но, как и мы, голландцы прибегают к
метафоре "гвоздь" (heb), или, подобно немцам, вспоминают аллегорического
"кота", который и пишется так же: kater.
Швеция всегда остается на высоте: земля метафизиков и колыбель Ингмара
Бергмана. Похмелье по-шведски - hont i haret, "боль в основании головы".
Норвежское название вызывает панический ужас, указывает на
исключительное трудолюбие скандинавов и, кроме того, рождает наглядный
образ: jeg har tommermen - "столяры в моей голове".
Сербохорватский звучен, он будит воображение. Само сочетание звуков в
слове заставляет меня вспомнить о зловонном кипящем питательном бульоне (так
называемой питательной среде) или о корыте, наполненном кашей из гравия и
цемента: mamurluk.
Польский краток, звучание слова похоже на щелчок или хруст, означающий,
что механизм сломался окончательно и навсегда: kac.
Румынское похмелье - persecute - наводит на мысль об организованном
преследовании, что-то сродни погрому.
Русское "похмелье" происходит от слова "хмель" (растение, из шишек
которого варят пиво). "Похмелье" это то, что приходит вслед за чрезмерным
употреблением хмеля или пива. Для последствий купания в водке - русском
национальном напитке - нет специального термина. Странно...
В иврите отсутствует слово для обозначения данного феномена, по крайней
мере, в культурном языке, или я просто не сумел отыскать его.
По-арабски sakra обозначает и попойку, и похмелье. Само собой:
мусульмане не пьют и этих тонкостей не различают. У японцев есть слово
"фуцукайои". Китайским мандаринам для решения проблемы не достаточно одного
слова, потребовалось четыре: "джиу", "хуо", "бу" и "ши". Каждый китайский
иероглиф - целое слово. Все вместе означает что-то вроде "ощущения,
испытываемого на второй день после приема алкоголя". Не понимаю только,
имеется в виду второй день похмелья или же второй день, считая также и день
попойки. Китай, как известно, - это другой мир.
Португальский и каталонский пользуются общим термином. Они ограничились