"Хуан Бас. Трактат о похмелье " - читать интересную книгу автора Потеющий мозг кажется мне недурным сравнением.
Приходит на память один мой старый товарищ - назовем его сеньор Красный * в стиле "Бешеных псов" - который говаривал, что когда он страдал от похмелья, превышающего 7,5 градуса по шкале Бахуса (а его излюбленным коктейлем, в соответствии с исповедуемым ортодоксальным марксизмом, был пролетарский солнце и тень), то ему казалось, что его несчастный мозг источал капли бензина, разумеется, с высоким содержанием свинца. ______________ * здесь и далее фамилии друзей Хуана Баса являются аллюзией на персонажей фильма Квентина Тарантино "Бешеные псы" (мистер Синий, мистер Коричневый и т.д.) (прим. ред.) Еще одно название похмелья, позаимствованное тевтонцами из животного мира, это affe или "обезьяна". И другое, используемое довольно редко, но куда более поэтичное и волнующее: katzen-jammer, что в практически буквальном переводе означает "жалобные вопли мартовского кота". В итальянском нет специального слова для обозначения феномена. Просвещенные выпивохи с цицероновой торжественностью используют термин postum sbornia (пост-попойка, вроде послевкусия). По-голландски похмелье - na-dorst, но, как и мы, голландцы прибегают к метафоре "гвоздь" (heb), или, подобно немцам, вспоминают аллегорического "кота", который и пишется так же: kater. Швеция всегда остается на высоте: земля метафизиков и колыбель Ингмара Бергмана. Похмелье по-шведски - hont i haret, "боль в основании головы". Норвежское название вызывает панический ужас, указывает на образ: jeg har tommermen - "столяры в моей голове". Сербохорватский звучен, он будит воображение. Само сочетание звуков в слове заставляет меня вспомнить о зловонном кипящем питательном бульоне (так называемой питательной среде) или о корыте, наполненном кашей из гравия и цемента: mamurluk. Польский краток, звучание слова похоже на щелчок или хруст, означающий, что механизм сломался окончательно и навсегда: kac. Румынское похмелье - persecute - наводит на мысль об организованном преследовании, что-то сродни погрому. Русское "похмелье" происходит от слова "хмель" (растение, из шишек которого варят пиво). "Похмелье" это то, что приходит вслед за чрезмерным употреблением хмеля или пива. Для последствий купания в водке - русском национальном напитке - нет специального термина. Странно... В иврите отсутствует слово для обозначения данного феномена, по крайней мере, в культурном языке, или я просто не сумел отыскать его. По-арабски sakra обозначает и попойку, и похмелье. Само собой: мусульмане не пьют и этих тонкостей не различают. У японцев есть слово "фуцукайои". Китайским мандаринам для решения проблемы не достаточно одного слова, потребовалось четыре: "джиу", "хуо", "бу" и "ши". Каждый китайский иероглиф - целое слово. Все вместе означает что-то вроде "ощущения, испытываемого на второй день после приема алкоголя". Не понимаю только, имеется в виду второй день похмелья или же второй день, считая также и день попойки. Китай, как известно, - это другой мир. Португальский и каталонский пользуются общим термином. Они ограничились |
|
|