"Джеффри Барлоу. Дом в глухом лесу ("Северные огни" #2)" - читать интересную книгу автора

Двигалась она тем быстрым, целеустремленным шагом, что свидетельствует о
деловитости и рачении. Друзья ценили ее за приветливость, прямодушие и
откровенность в речах; она ведать не ведала, что такое притворство, и не
боялась оспаривать общепринятые мнения. Короче говоря, то была девушка
весьма и весьма незаурядная. А пришла она, как явствовало из ее слов, за
отцом: никем иным, как старым нашим знакомцем мистером Айвзом, что ни для
кого сюрпризом не окажется.
- Что такое, Черри, деточка? - вопросил хозяин гостиницы, оборачиваясь
от стола, за которым обосновался бок о бок со своими завсегдатаями. С
первого же взгляда было видно, что это и впрямь отец и дочь: сходство
угадывалось в его живых серых глазах и в выражении честного лица.
- Карета приехала! - возвестила девушка, встряхнув головой.
Мистер Айвз сей же миг хлопнул ладонями по переднику и вскочил с
места.
- Ага! Ну наконец-то, - воскликнул он. - "Летучая мулатка" из Малбери,
не иначе. Она уж на несколько часов опаздывает. Вы меня извините,
джентльмены.
И мистер Айвз бегом бросился за дверь встречать приезжих, по пути
призывая своего помощника и буфетчика, мистера Джона Джинкинса. В ночном
воздухе уже разносился голос конюха, наставляющего подручных, чтобы те
поставили лошадей в стойла да задали им корму.
- По-моему, хитрющий он тип, да и мозгов ему не занимать, - промолвил
моложавый толстоватый джентльмен из числа ближайшего окружения мистера
Айвза. Его темные коротко подстриженные волосы смахивали на своего рода
шлем; по контрасту с густой шевелюрой лицо казалось совсем крошечным.
Непомерно кустистые брови сливались над переносицей в сплошную щетинистую
полосу: ни дать ни взять лохматая гусеница. А из-под этой щетки непрестанно
постреливали туда-сюда живые, зоркие глаза. В тесной темнице рта скрывались
крупные желтые зубы; всякий раз, заговорив, он лишь с превеликим трудом при
помощи губ не давал резцам вырваться на свободу.
- Кто хитрющий тип? - переспросил один из завсегдатаев, некто мистер
Томас Тадуэй, местный бакалейщик.
- Да тот господин из Скайлингдена. Новый жилец, стало быть. По-моему,
парень скаредничает да скопидомствует лишь затем, чтобы скрыть от всех и
каждого, насколько он богат. Задумал отвадить местных нахлебников. На мой
взгляд, хитро придумано; тут человек с головой расстарался, вот оно как.
Приверженец этого мнения звался мистер Тони Аркрайт - ветеринар и
завзятый охотник, отличный наездник, большой любитель табака, азартных игр
и выпивки. Последнее из перечисленных качеств он наглядно продемонстрировал
прямо сейчас, одним глотком осушив стакан наполовину.
- Так вот, господа, - подвел итог он, со значением оглядывая
собутыльников. - По мне, истины разве что слепой не заметит, дальше судить
и рядить я не намерен.
- Боюсь, я скорее склонен присоединиться к мнению хозяина, -
проговорил священник, сидящий рядом с ним. В отличие от мистера Аркрайта
молодой викарий Шильстон-Апкота не жаловал ни охоту, ни табак, ни тем более
азартные игры, хотя от горячительных напитков не отрекался. - До сих пор мы
не имели удовольствия познакомиться с семьей Уинтермарч лично, однако нам
удалось разжиться какими-никакими обрывками сведений от Уэсли, подручного
столяра, а тот уже побывал в усадьбе не раз и не два. Как юноша поведал