"Джеффри Барлоу. Дом в глухом лесу ("Северные огни" #2)" - читать интересную книгу автора - Счастлив слышать. Может, теперь соизволишь объясниться на предмет
своего замечания о бильярде и лошадях? - Марк, до чего ты порою нетерпим к ближнему; да в придачу еще и жуткий циник. Какой ты, однако, сделался колючий - не таким помню я тебя по Солтхеду! - По-моему, это ты ко мне нетерпим: критикуешь без устали. Колючий, говоришь? Может, и впрямь не худо бы побриться... - Ну вот, опять ты чушь порешь. Лучше скажи - и, будь так добр, без глупых шуток, - отчего ты не женился на своей кузине? Честное слово, я страшно удивлен! - Жениться на Мэгс? Зачем мне бросаться в этот омут очертя голову? Я живу припеваючи - холостяцкое хозяйство как раз для меня. Да и она живет припеваючи - в домике чуть дальше по дороге, в обществе тетушки. Словом, мы оба живем чертовски припеваючи. (А если совсем точно, так и все трое: ручаться готов, что тетушке тоже жаловаться не на что.) Так с какой бы стати людям, которые всем довольны, губить свою жизнь такой штукой, как брак? Последовала новая пауза. Мистер Тренч покуривал сигару, мистер Лэнгли прислушивался к легкому шелесту ветра в ветвях сосен. - Быть того не может, чтобы ты до сих пор изводился из-за отца... - помолчав, осведомился Оливер. - Да с какой бы мне стати, пользуясь твоим же выражением, "изводиться"? - В конце концов, он оставил тебе Далройд. - Он оставил Далройд нам с матерью, сэр, после того, как легко и прикусывая кончик сигары. И вновь скользнул взглядом по стройным рядам стволов, на собеседника глаз не поднимая. - Он бросил жену и малолетнего ребенка, даже "с вашего позволения" не сказав. Нет уж, благодарствую! Никогда я его не прощу, Нолл, за то, что он сделал с матерью. Никогда, никогда. После того, как отец сбежал, в ней словно что-то сломалось, внутренний свет погас. Я уверен, что этот удар свел ее в могилу до срока. В последующие годы она от потрясения так и не оправилась. До исчезновения отца - неизменно веселая, счастливая; а после... Голос его прервался - не от избытка чувствительности, но от неудовольствия. - Должен признаться, для меня это - колоссальная загадка, - промолвил Оливер. - Просто понять не могу. Чтобы мой бедный отец да хотя бы подумал о таком... Да и чего ради? Зачем владельцу Далройда бросать семью, титул, владения, отказываться от положения в обществе? Что он приобретает взамен, скажите на милость? В толк взять не могу. Ну да ладно, оба они уже закончили земное поприще, мой - так точно, а твой - скорее да, чем нет. Однако жаль мне, что с твоим отцом я знаком не был и даже ни разу не встречался. - Считай, что тебе повезло. У нас в семье Тренчей что ни мужчина, то медведь, - буркнул Марк, порываясь уходить - разговор, по всей видимости, изрядно его утомил. - Однако, возвращаясь к твоей кузине, - удержал его Оливер. - Я принес добрые вести: мисс Моубрей и миссис Филдинг сегодня с нами отужинают. - Спасибо, меня уже поставили в известность. Похоже, кузина и ее тетя |
|
|