"Джеффри Барлоу. Дом в глухом лесу ("Северные огни" #2)" - читать интересную книгу автора

- Счастлив слышать. Может, теперь соизволишь объясниться на предмет
своего замечания о бильярде и лошадях?
- Марк, до чего ты порою нетерпим к ближнему; да в придачу еще и
жуткий циник. Какой ты, однако, сделался колючий - не таким помню я тебя по
Солтхеду!
- По-моему, это ты ко мне нетерпим: критикуешь без устали. Колючий,
говоришь? Может, и впрямь не худо бы побриться...
- Ну вот, опять ты чушь порешь. Лучше скажи - и, будь так добр, без
глупых шуток, - отчего ты не женился на своей кузине? Честное слово, я
страшно удивлен!
- Жениться на Мэгс? Зачем мне бросаться в этот омут очертя голову? Я
живу припеваючи - холостяцкое хозяйство как раз для меня. Да и она живет
припеваючи - в домике чуть дальше по дороге, в обществе тетушки. Словом, мы
оба живем чертовски припеваючи. (А если совсем точно, так и все трое:
ручаться готов, что тетушке тоже жаловаться не на что.) Так с какой бы
стати людям, которые всем довольны, губить свою жизнь такой штукой, как
брак?
Последовала новая пауза. Мистер Тренч покуривал сигару, мистер Лэнгли
прислушивался к легкому шелесту ветра в ветвях сосен.
- Быть того не может, чтобы ты до сих пор изводился из-за отца... -
помолчав, осведомился Оливер.
- Да с какой бы мне стати, пользуясь твоим же выражением,
"изводиться"?
- В конце концов, он оставил тебе Далройд.
- Он оставил Далройд нам с матерью, сэр, после того, как легко и
непринужденно оставил нас обоих, - ответствовал сквайр, мстительно
прикусывая кончик сигары. И вновь скользнул взглядом по стройным рядам
стволов, на собеседника глаз не поднимая. - Он бросил жену и малолетнего
ребенка, даже "с вашего позволения" не сказав. Нет уж, благодарствую!
Никогда я его не прощу, Нолл, за то, что он сделал с матерью. Никогда,
никогда. После того, как отец сбежал, в ней словно что-то сломалось,
внутренний свет погас. Я уверен, что этот удар свел ее в могилу до срока. В
последующие годы она от потрясения так и не оправилась. До исчезновения
отца - неизменно веселая, счастливая; а после...
Голос его прервался - не от избытка чувствительности, но от
неудовольствия.
- Должен признаться, для меня это - колоссальная загадка, - промолвил
Оливер. - Просто понять не могу. Чтобы мой бедный отец да хотя бы подумал о
таком... Да и чего ради? Зачем владельцу Далройда бросать семью, титул,
владения, отказываться от положения в обществе? Что он приобретает взамен,
скажите на милость? В толк взять не могу. Ну да ладно, оба они уже
закончили земное поприще, мой - так точно, а твой - скорее да, чем нет.
Однако жаль мне, что с твоим отцом я знаком не был и даже ни разу не
встречался.
- Считай, что тебе повезло. У нас в семье Тренчей что ни мужчина, то
медведь, - буркнул Марк, порываясь уходить - разговор, по всей видимости,
изрядно его утомил.
- Однако, возвращаясь к твоей кузине, - удержал его Оливер. - Я принес
добрые вести: мисс Моубрей и миссис Филдинг сегодня с нами отужинают.
- Спасибо, меня уже поставили в известность. Похоже, кузина и ее тетя