"Джеффри Барлоу. Дом в глухом лесу ("Северные огни" #2)" - читать интересную книгу автора - Хотелось бы мне подробнее узнать об этом Силле. Ручаюсь, подобно
большинству древних римлян, кончил он плохо, - промолвила мисс Моубрей. - Не бросился ли он часом на меч, или, может, принял яд, как уж там у них полагалось, или, скажем, пал от руки наемного убийцы? - Ничего такого ужасного с ним не произошло. Он оставил военную службу, удалился на небольшую виллу на севере Италии и дожил там до преклонных лет. Время свое он посвящал в основном сочинительству трудов сравнительно небольшого объема - Силла оставил несколько философских отрывков и главным образом эпиграммы; здесь он подражал кумиру своих зрелых лет Марциалу - тоже, между прочим, уроженцу Испании. А поскольку влиятельного покровителя у него не было и жил он вдали от Рима, этаким фермером-джентльменом среди виноградников и оливковых рощ, его сочинения широкого распространения так и не получили. А со временем и вообще канули в Лету. В средние века эпиграммы Силлы сохранились благодаря сарацинским ученым: те сделали с них несколько копий, одна из которых случайно попала мне в руки прошлой зимой. Подсунул мне ее один мой знакомец из Вороньего Края, книготорговец-букинист Флайфорд. Вот так и вышло, что я взялся переводить на английский язык наследие давно покойного и малоизвестного римского автора. - А мне послышалось, ты его испанцем назвал, - буркнул Марк, супя брови. - Может быть, мистер Лэнгли прочтет нам нынче вечером отрывок-другой из своих переводов? - предложила миссис Филдинг. - Ручаюсь, с ритмом и метром он управляется так же легко, как Маргарет - с цветочными клумбами у нас в саду. как раз завалялось то, что нужно... мое последнее достижение. Честно говоря, я втайне надеялся, что кто-нибудь меня попросит. - Ох, черт побери, Нолл! - вздохнул Марк. - Простите мне это крепкое выражение, тетушка, но я-то от души уповал на то, что мистер Лэнгли повременит - повременит, сэр! - похваляться своим пропыленным испанским другом хотя бы до тех пор, пока мы не переварим ужин. - Марк, а ну замолчите! - приказала мисс Моубрей. - Читайте, пожалуйста, мистер Лэнгли, мы все вас просим. И не беспокойтесь, большинство - за вас. - Она откинулась в кресле и скрестила руки, готовая наслаждаться тем, что услышит. - Тетушка, начинать? - О да, вне всякого сомнения, - отвечала миссис Филдинг. - Данная эпиграмма написана в подражание одному из опусов Марциала, - начал Оливер. - Иными словами, парень ее стибрил, - отозвался Марк, лениво разглядывая кончик сигары. - Воровство. Грабеж. Плагиат. Ха! - Скорее дань великому мастеру, - невозмутимо парировал Оливер. И, откашлявшись, прочел следующее: Марк болен? Кличет докторов? Лжецу не верьте, право слово! Притворщик весел и здоров, А гости - страждут без жаркого! - Ну что ж, сэр, благодарю вас, - промолвил Марк, вежливо |
|
|