"Джоан Ито Барк. Хризантема " - читать интересную книгу автора

- А когда он хочет, чтобы я приехала?
- Как можно скорее, завтра.
- Завтра?
Голос Мисако зазвенел от удивления. Матушка Имаи навострила уши.
- Если ты занята, - продолжала мать, - дед, конечно, поймет, но если
можешь, то почему бы не сделать ему приятное? Ты знаешь, он в последнее
время меня беспокоит, стал вести себя как-то странно.
- В каком смысле? - Мисако остереглась повторять слово "странно", видя,
что свекровь прислушивается.
- Потом, не хочу говорить по телефону. Когда приедешь, расскажу.
Мисако на секунду задумалась. Какой смысл оставаться в Токио? Муж едва
ли будет о ней скучать. Несколько дней передышки - как раз то, что нужно.
- Хорошо, приеду завтра.
- Я понимаю, это неожиданно... Хочешь, дай трубку Хидео, я сама ему
объясню, - предложила Кэйко.
- Он сегодня задерживается на работе... Хидео возражать не будет, я
знаю.
- Хорошо, тогда позови госпожу Имаи. В любом случае, будет невежливо,
если я не поговорю с ней.
- Моши-моши, здравствуйте! - жизнерадостно проворковала свекровь, беря
трубку.
После обычного обмена любезностями матери быстро пришли к общему
согласию. Мисако вполне может провести день-другой в Ниигате, и нет никаких
причин откладывать отъезд. Поезда идут часто, билеты сейчас купить просто.
Матушка Имаи была сама любезность. Ну конечно, она справится с хозяйством
без Мисако - не так скучно будет, ха-ха-ха!
Старушка была в восторге. Наконец-то удастся вволю пообщаться с сыном
наедине, без невестки, которая ловит каждое слово. Можно сколько угодно
обмениваться шутками, совсем как в старые добрые времена, да и серьезные
дела обсудить. Напомнить ему, как одиноко она себя чувствует после смерти
отца, как мечтает увидеть наконец внуков... Сколько можно ждать, Мисако уже
скоро тридцать. Пять лет как женаты, а детей все нет.
- Решено, я Мисако так и передам, - подытожила она.
Однако невестка непременно хотела еще поговорить с матерью. Разговор о
предстоящей поездке явно доставлял ей удовольствие, в голосе звучало такое
счастье, что матушка Имаи скривила рот.
Вот чертовка! - подумала она, притворяясь, что увлечена передачей. А по
дому ходит туча тучей. Ну и пускай убирается в свою Ниигату, хоть немного
поживем без ее кислой физиономии. И о чем только думал Хидео, не мог выбрать
жену повеселее да чтоб детей рожала! Вот они, эти браки "по любви"...

*

Хидео вернулся уже после двух ночи. Спотыкаясь и распространяя запах
сардин и пивного перегара, он с трудом взобрался по узкой лестнице в
спальню. Мисако натянула на голову одеяло и притворилась, будто спит. Она
знала, что старуха всегда дожидается возвращения сына и сейчас наверняка
замерла, приложив ухо к тонкой перегородке. В комнате горел ночник, и Хидео
мог видеть, что, хотя постель для него приготовлена, матрас отодвинут от
постели жены. Даже в таком состоянии он должен был понять, что это означает.