"Джоан Ито Барк. Хризантема " - читать интересную книгу автора - А когда он хочет, чтобы я приехала?
- Как можно скорее, завтра. - Завтра? Голос Мисако зазвенел от удивления. Матушка Имаи навострила уши. - Если ты занята, - продолжала мать, - дед, конечно, поймет, но если можешь, то почему бы не сделать ему приятное? Ты знаешь, он в последнее время меня беспокоит, стал вести себя как-то странно. - В каком смысле? - Мисако остереглась повторять слово "странно", видя, что свекровь прислушивается. - Потом, не хочу говорить по телефону. Когда приедешь, расскажу. Мисако на секунду задумалась. Какой смысл оставаться в Токио? Муж едва ли будет о ней скучать. Несколько дней передышки - как раз то, что нужно. - Хорошо, приеду завтра. - Я понимаю, это неожиданно... Хочешь, дай трубку Хидео, я сама ему объясню, - предложила Кэйко. - Он сегодня задерживается на работе... Хидео возражать не будет, я знаю. - Хорошо, тогда позови госпожу Имаи. В любом случае, будет невежливо, если я не поговорю с ней. - Моши-моши, здравствуйте! - жизнерадостно проворковала свекровь, беря трубку. После обычного обмена любезностями матери быстро пришли к общему согласию. Мисако вполне может провести день-другой в Ниигате, и нет никаких причин откладывать отъезд. Поезда идут часто, билеты сейчас купить просто. Матушка Имаи была сама любезность. Ну конечно, она справится с хозяйством Старушка была в восторге. Наконец-то удастся вволю пообщаться с сыном наедине, без невестки, которая ловит каждое слово. Можно сколько угодно обмениваться шутками, совсем как в старые добрые времена, да и серьезные дела обсудить. Напомнить ему, как одиноко она себя чувствует после смерти отца, как мечтает увидеть наконец внуков... Сколько можно ждать, Мисако уже скоро тридцать. Пять лет как женаты, а детей все нет. - Решено, я Мисако так и передам, - подытожила она. Однако невестка непременно хотела еще поговорить с матерью. Разговор о предстоящей поездке явно доставлял ей удовольствие, в голосе звучало такое счастье, что матушка Имаи скривила рот. Вот чертовка! - подумала она, притворяясь, что увлечена передачей. А по дому ходит туча тучей. Ну и пускай убирается в свою Ниигату, хоть немного поживем без ее кислой физиономии. И о чем только думал Хидео, не мог выбрать жену повеселее да чтоб детей рожала! Вот они, эти браки "по любви"... * Хидео вернулся уже после двух ночи. Спотыкаясь и распространяя запах сардин и пивного перегара, он с трудом взобрался по узкой лестнице в спальню. Мисако натянула на голову одеяло и притворилась, будто спит. Она знала, что старуха всегда дожидается возвращения сына и сейчас наверняка замерла, приложив ухо к тонкой перегородке. В комнате горел ночник, и Хидео мог видеть, что, хотя постель для него приготовлена, матрас отодвинут от постели жены. Даже в таком состоянии он должен был понять, что это означает. |
|
|