"Джоан Ито Барк. Хризантема " - читать интересную книгу автора

власти, и многие из них, лишившись хозяев, превратились в бродяг. Доходы
семейства Мидзогути резко сократились. Знаменитый сад и особняк переходили
по наследству от одного родственника к другому, постепенно приходя в упадок.
В конце концов они достались богатому землевладельцу, потомку одного из слуг
Мидзогути... Идея устроить там частный музей возникла лишь после войны. К
несчастью, прошлогодний тайфун уничтожил большую часть того, что успели
восстановить за последние десять лет. Сильный ветер и наводнение нанесли
саду страшный ущерб, даже старые кости выбросило водой со дна пруда... Вот
пепел от тех костей...
Старик кивнул в сторону ниши. Казалось, мысли о таинственном прахе
отняли у него последние силы. Тяжело вздохнув, он вновь прикрыл глаза.
Словно дождавшись своей очереди, дождь застучал громче, дополняя и
разукрашивая монотонное бормотание рассказчика в причудливой оркестровке.
Через минуту морщинистые веки открылись, и священник продолжил:
- Я часто спрашиваю себя, зачем мне старые кости... очень часто. Какие
чувства вызывает во мне эта урна и почему? Думаю, виноват сад... и моя
память. Тут все до такой степени пропитано историей... Поговаривают и о
призраках. За прудом, возле бамбуковой рощи, даже летом пробирает дрожь от
холода. И еще... - Он подался вперед и добавил, понизив голос до хриплого
шепота: - С моей внучкой в том месте произошел один неприятный случай...
Удар грома расколол ночь, ливень выдал новую порцию оглушительной
барабанной дроби. Дав грохоту немного утихнуть, настоятель принялся
обстоятельно излагать историю, случившуюся с маленькой Мисако в давние
времена в саду Сибаты. Закончив, он снова вздохнул и будто нехотя добавил:
- Моя дочь сказала тогда, что не нужно обращать на это внимание, она
была уверена, что у девочки просто слишком развито воображение.
- А что вы сами думаете, сэнсэй? - спросил Кэнсе. - Воображение или
нет?
Старик задумчиво пожевал губами.
- Никто не видел, чтобы женщина падала в пруд. С другой стороны, когда
речь идет о Мисако... В детстве она часто говорила вещи, которых никак не
могла знать, совсем как тот человек, о котором вы рассказывали тогда в
Киото.
- Понимаю, - медленно произнес монах.
- Однажды весной, в конце войны, - продолжал старый священник, - мы с
женой грелись возле хибати.[3] Стояли холода, топлива было не достать, но
кто-то из прихожан поделился углем, а моя дочь Кэйко отварила несколько
бататовых клубней. Мы молча их ели, и вдруг со стороны алтаря донесся
детский голос. Не могу передать, какое это было потрясение - внезапно
услышать из уст ребенка песнопения из погребальной сутры. Вместе с женой и
дочерью мы бросились к алтарю и нашли там маленькую Мисако - она пыталась
повторить молитвы, те самые, что читаю я во время обрядов в честь усопших. И
как только она сумела запомнить такие сложные слова? Кэйко очень
рассердилась и стала кричать на девочку, та ударилась в слезы. Оказалось,
она молилась за отца, потому что его убили на войне. Я попытался ее
успокоить и спросил, откуда ей это известно. Мисако ответила, что видела
сама, как отец лежит на поле боя с окровавленной головой. Кэйко совсем вышла
из себя, обвинила внучку в неуважении и дурацких фантазиях, однако вскоре
действительно пришло извещение о том, что зять погиб. Конечно, могло
случиться и совпадение... но если так, то подобных совпадений в детстве