"Энн Бэрбор. Возвращение лорда Гленрейвена" - читать интересную книгу автора

удивленно спросил Джем.
- Да, но Реддингер думает, что он сможет подчинить ее себе, как он уже
сделал со своей женой. Она особо не поддается, но теперь он нашел какого-то
парня и хочет, чтобы она вышла за него замуж. Зовут этого парня Флетчер
Ботсфорд. Это тощий наглый придурок, который находится в полной зависимости
от Реддингера и даже не знает об этом. Если они поженятся, то Рейвенкрофт
перейдет к Ботсфорду, а это, как рассуждает Реддингер, все равно что к нему
самому. Джем присвистнул.
- Ну и интриги у вас здесь! Так, может, миссис К. даже обрадуется,
когда поместье вернется во владение Стендишей?
Джона проворчал что-то и отвернулся.
Мысли о том, как он войдет в дом, не покидали Джема все утро. Он что-то
носил, что-то таскал, и подметал, и раскидывал, и помогал Джоне ухаживать за
все еще не разродившейся Дженни. И все это время он думал о том, какие
изменения он обнаружит, когда, пройдя кухню и судомойню, окажется в главном
холле, а потом в других комнатах.
Наконец Джона разрешил ему закончить работу.
- Теперь идите и спросите, что хочет от вас миссис Кастерс. Просто
идите на кухню и попросите одну из служанок отвести вас к ней.
Джем дотронулся пальцем до козырька своей кепки и пошел через загон в
сад, и вскоре уже разговаривал с молодой девушкой в поношенном одеянии,
какие обычно носят горничные. Она с любопытством посмотрела на него.
- Если вы подождете здесь, я скажу миссис Кастерс, что вы пришли.
Легко двигаясь, она выбежала из кухни и вернулась через несколько
минут, чтобы сказать ему, что хозяйка дома примет его в большом зале.
Затаив дыхание, Джем проследовал за ней по коридору, который вел в
дальние комнаты дома. Он проходил через комнаты, предназначение которых
помнил весьма смутно по запахам, которые оттуда исходили: аромат трав и
фруктов из кладовой, запах пчелиного воска и мыла из другой маленькой
комнатушки.
Они прошли через несколько комнат и оказались в небольшом коридоре,
ведущем в элегантно обставленные комнаты. Джем с любопытством осматривал их,
пока в его памяти не возник большой зал с куполообразным потолком. Это был
большой зал и вход непосредственно в само поместье. Обставлен он был весьма
убого, и Джем с удивлением обнаружил, что из него исчезли рыцарские доспехи,
большой дубовый стол и древние гравюры, которые были частью его детства.
- Миссис Кастерс сейчас спустится, - сказала горничная и, шелестя
юбками, убежала по своим делам.
Джем медленно шагал по каменному полу и наконец остановился около
маленького столика на одной ножке. Раньше здесь стояла старая алебарда,
которую он один раз попытался поднять и чуть не отрубил голову своей сестре.
Он подошел к выложенному камнем камину, куда можно было засунуть целое
дерево. Сейчас, летом, камин был пуст, но в его воображении вставал пляшущий
огонь и приятный запах елки перед Рождеством.
Как все это могло произойти? Его отец был убит, а матери пришлось
бежать из дома украдкой, ночью, так, чтобы Эмануэль Кастерс не увидел ее.
Неожиданно он почувствовал страшную усталость и оперся о камин руками,
положив на них голову. Он стоял так некоторое время абсолютно неподвижно,
пока какой-то звук за его спиной не заставил его обернуться.
Он тут же выпрямился и широко открыл рот от изумления. По лестнице,