"Энн Бэрбор. Возвращение лорда Гленрейвена" - читать интересную книгу автораодетая в простое кисейное платье, к нему спускалась одна из самых красивых
женщин, каких он когда-либо видел. ГЛАВА ТРЕТЬЯ Клавдия остановилась на лестнице, пораженная внешностью человека, который ждал ее внизу. Его серебристые глаза как будто вобрали в себя весь свет, струящийся из высоких узких окон зала, и опять ее поразило то, как он напряжен. Он продолжал смотреть на нее, и Клавдия почувствовала, как где-то в глубине ее зарождается волнение. Их взгляды встретились, и на какое-то мгновение она почувствовала необъяснимую, почти пугающую связь с этим человеком. Она на секунду закрыла глаза и смущенно разгладила юбку, перед тем как продолжить спуск. - Вы говорили, что можете выполнять обязанности дворецкого, - сдавленно произнесла она. Он не ответил, а продолжал пристально смотреть на нее. Боже, подумал Джем, разве можно было себе представить, что скрывается под этой ужасной и дурно пахнущей мужской одеждой! У нее были роскошные светлые волосы, которые почти идеально сочетались с огромными блестящими глазами цвета светлого топаза. Она держалась, как королева, и, спускаясь по лестнице, походила на статую богини из золота и слоновой кости, которая вдруг ожила. Он пришел в себя только через некоторое время. - Да, миссис Кастерс, - пробормотал он наконец, - это верно. Я знаком с обязанностями дворецкого, и я в вашем распоряжении. Она покраснела, поняв, что он не сразу узнал в ней ту девушку, которую - Как вы, наверное, заметили, у нас нет дворецкого. Моя тетя Августа, мисс Мелкшам, обычно выполняет эти обязанности, но сейчас она занята другими делами, и я сама решила показать вам Рейвенкрофт. - Я готов, мадам, - спокойно ответил Джем. - Это, - сказал он, описав рукой дугу, - очень красивый зал. Могу я спросить, когда он был построен? - Я не знаю точно, мистер Дженуари. Мне говорили, что это произошло при Джеймсе Первом. Тогда он, конечно, был меньше, но последующие поколения его достроили. В речи нового дворецкого и манере держаться не было ничего такого, что бы могло заставить ее сердце так биться, подумала Клавдия. И все же она вся дрожала и горела, как если бы ей пришлось пробежаться под горячим солнцем. Казалось, что они общаются на двух уровнях: одном - совершенно обычном, другом - скрытом и опасном. Она с трудом понимала, что он ей говорил. - А что, все эти годы семья покойного мистера Кастерса владела поместьем? - Его голос звучал ровно, но в этом поверхностном любопытстве, как показалось Клавдии, было еще что-то, что заставило ее насторожиться. - Нет, - коротко ответила она. - Мой муж приобрел Рейвенкрофт несколько лет назад. А сколько поместьем владели предыдущие хозяева, я не знаю. Джем внимательно смотрел на вдову. Боже, до чего же она красива! Почему он не заметил этого вчера? Хотя ее и скрывала шляпа, рубашка и пыль, спрятать такую красоту невозможно. Теперь понятно, почему Кастерс так возжелал ее. Он ужаснулся, представив, каково ей было терпеть эту свинью. Он кашлянул. - Как жаль, что мистер Кастерс ушел из жизни, не оставив потомства. |
|
|