"Энн Бэрбор. Возвращение лорда Гленрейвена" - читать интересную книгу автора

одетая в простое кисейное платье, к нему спускалась одна из самых красивых
женщин, каких он когда-либо видел.

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

Клавдия остановилась на лестнице, пораженная внешностью человека,
который ждал ее внизу. Его серебристые глаза как будто вобрали в себя весь
свет, струящийся из высоких узких окон зала, и опять ее поразило то, как он
напряжен. Он продолжал смотреть на нее, и Клавдия почувствовала, как где-то
в глубине ее зарождается волнение. Их взгляды встретились, и на какое-то
мгновение она почувствовала необъяснимую, почти пугающую связь с этим
человеком. Она на секунду закрыла глаза и смущенно разгладила юбку, перед
тем как продолжить спуск.
- Вы говорили, что можете выполнять обязанности дворецкого, - сдавленно
произнесла она.
Он не ответил, а продолжал пристально смотреть на нее. Боже, подумал
Джем, разве можно было себе представить, что скрывается под этой ужасной и
дурно пахнущей мужской одеждой! У нее были роскошные светлые волосы, которые
почти идеально сочетались с огромными блестящими глазами цвета светлого
топаза. Она держалась, как королева, и, спускаясь по лестнице, походила на
статую богини из золота и слоновой кости, которая вдруг ожила. Он пришел в
себя только через некоторое время.
- Да, миссис Кастерс, - пробормотал он наконец, - это верно. Я знаком с
обязанностями дворецкого, и я в вашем распоряжении.
Она покраснела, поняв, что он не сразу узнал в ней ту девушку, которую
видел вчера в конюшне. Она взяла себя в руки и холодно обратилась к нему:
- Как вы, наверное, заметили, у нас нет дворецкого. Моя тетя Августа,
мисс Мелкшам, обычно выполняет эти обязанности, но сейчас она занята другими
делами, и я сама решила показать вам Рейвенкрофт.
- Я готов, мадам, - спокойно ответил Джем. - Это, - сказал он, описав
рукой дугу, - очень красивый зал. Могу я спросить, когда он был построен?
- Я не знаю точно, мистер Дженуари. Мне говорили, что это произошло при
Джеймсе Первом. Тогда он, конечно, был меньше, но последующие поколения его
достроили.
В речи нового дворецкого и манере держаться не было ничего такого, что
бы могло заставить ее сердце так биться, подумала Клавдия. И все же она вся
дрожала и горела, как если бы ей пришлось пробежаться под горячим солнцем.
Казалось, что они общаются на двух уровнях: одном - совершенно обычном,
другом - скрытом и опасном. Она с трудом понимала, что он ей говорил.
- А что, все эти годы семья покойного мистера Кастерса владела
поместьем? - Его голос звучал ровно, но в этом поверхностном любопытстве,
как показалось Клавдии, было еще что-то, что заставило ее насторожиться.
- Нет, - коротко ответила она. - Мой муж приобрел Рейвенкрофт несколько
лет назад. А сколько поместьем владели предыдущие хозяева, я не знаю.
Джем внимательно смотрел на вдову. Боже, до чего же она красива! Почему
он не заметил этого вчера? Хотя ее и скрывала шляпа, рубашка и пыль,
спрятать такую красоту невозможно. Теперь понятно, почему Кастерс так
возжелал ее. Он ужаснулся, представив, каково ей было терпеть эту свинью. Он
кашлянул.
- Как жаль, что мистер Кастерс ушел из жизни, не оставив потомства.