"Элейн Барбьери. Порочный ангел " - читать интересную книгу автора

поймет, в какое время она наиболее уязвима, вот тогда он начнет действовать.
Продолжая рассматривать великолепный особняк Дейла, Росс тихо хмыкнул.
Самый большой дом в Тумбстоне, в центре аристократического района.
Разумеется, меньшее никогда бы не удовлетворило Харви Дейла. Он никогда не
испытывал угрызений совести, тратя чужие деньги.
Какое-то движение позади дома прервало ход мыслей Росса. Он поправил
бинокль, чтобы получше рассмотреть появившуюся фигуру. Тихий, невольный
возглас вырвался у него при виде Девины Дейл.
Росс наблюдал, как девушка медленно спустилась по ступеням во двор. Ему
удалось хорошо рассмотреть ее лицо. Он никогда прежде не видел такого, как у
нее, цвета волос. Они сияли на ярком солнце нежным переливающимся нимбом.
Как мог этот негодяй Харви Дейл произвести на свет дочь, похожую на
ангела? Она действительно казалась ангелом, особенно в этом нежно-голубом
платье. Росс был убежден: оно того же оттенка, что и ее замечательные глаза.
Губы Росса скривились. Какая жалость! У нее лицо ангела, но сердце мегеры.
Глаза Росса не отрывались от бинокля, пока он провожал взглядом
стройную фигуру Девины, удалявшуюся в дом. Не в силах отвернуться, он
мысленно заставлял ее снова появиться, но она не вышла. Росс подождал еще
несколько минут и наконец опустил бинокль. Он никак не мог отделаться от
необъяснимого чувства потери.

***

Нахмурившись, Харви взглянул на часы и, сняв свой модный котелок,
бросил его на квадратный столик в углу. Он не любил ждать.
Харви ленивым взглядом обвел комнату. Он был здесь много раз и все же
не переставал поражаться тому, с каким вкусом она обставлена. Обитые шелком
стены, мебель, покрытая лаком, - все в изысканном восточном стиле.
Тонкие седые усы раздраженно дернулись. Харви вовсе не собирался
сегодня взбираться по узкой лестнице, чтобы оказаться в этой комнате. Его
мысли были заняты другими делами, но каким-то образом...
Сам того не желая, Харви подошел к изящно разрисованному платяному
шкафу. Он открыл дверцы, и взгляд его упал на одежду из тонкого восточного
шелка. Бледные оттенки резко контрастировали с яркими цветами, которые
предпочитала Чайна Мэри. Они говорили о тонком вкусе и были еще одной
причиной его очарованности...
Харви услышал, как повернулась ручка двери. Он обернулся в тот момент,
когда дверь открылась.
У него перехватило дыхание. В комнату вошла высокая, изящная молодая
женщина. Ее прекрасное лицо расплылось в улыбке. Сделав два небольших шага
вперед, женщина поклонилась, прежде чем заговорить. Услышав мягкие,
мелодичные интонации в ее голосе, Харви почувствовал еще большее желание.
- Мне сообщили, что вы попросили меня прийти. Я очень рада вновь видеть
вас, мистер Дейл.
Утратив на мгновение дар речи, Харви позволил себе насладиться тем
ошеломляющим эффектом, который производила эта женщина. Более изящная, чем
хрупкие фигурки из китайского фарфора, она всегда вызывала у него
благоговение. Волосы, цветом и на ощупь напоминавшие черный шелк, были
аккуратно заплетены и уложены над ушами в замысловатую прическу, которая,
будь это любая другая женщина, вызвала бы у него пренебрежение. Его взгляд