"Оноре де Бальзак. Кузен Понс" - читать интересную книгу автора Прекрасная мимика старого музыканта, оживление, торжество, с которым он
рассказывал, как перехитрил невежественного овернца, поистине были достойны кисти голландского художника, но для г-жи Камюзо с дочерью все это пропало даром. Они переглянулись с холодным и презрительным видом: "Ну и чудак!.." - Так вам это кажется занятным? - спросила супруга председателя суда. Понса так обидел этот вопрос, что ему захотелось побить г-жу Камюзо. - Но, милая сестрица, ведь это же охота за шедеврами! Тут вступаешь в единоборство с противником, который так просто не уступит своей добычи! Его надо перехитрить! Шедевр, а при нем нормандец, еврей или овернец, да ведь это же как в волшебных сказках, - принцесса, которую стережет чародей! - А почему вы знаете, что это Ват... Как вы его назвали? - Ватто, кузина, один из величайших французских художников восемнадцатого века! Неужто вы не узнаете его манеру? - сказал он, указывая на пастушескую сценку, изображающую хоровод опереточных поселянок и поселян, больше похожих на переодетых придворных. - Сколько веселости! Какая игра! Какой колорит! А сделано-то как! Одним махом, словно росчерк пера каллиграфа! Ни малейшего усилия! А на обратной стороне видите: светский бал! Это - зима и лето! А орнамент какой! И как все замечательно сохранилось. Вот посмотрите, колечко золотое, и с двух сторон по крошечному рубину, которые я отмыл! - Если это действительно так, я не могу принять от вас столь дорогой подарок. Лучше вы его выгодно продайте, - сказала супруга председателя суда, хотя ей очень хотелось получить этот великолепный веер. - Пора, чтобы предмет, служивший пороку, перешел в руки добродетели! - изрек Понс, обретя некоторую уверенность. - Чтоб произошло такое чудо, будет ничего подобного; ибо, к сожалению, таково свойство человеческой природы - всяким мадам де Помпадур стараются угодить куда больше, чем добродетельной королеве! - Хорошо, принимаю ваш подарок, - сказала, смеясь, г-жа де Марвиль. - Сесиль, ангел мой, пойди позаботься вместе с Мадлен, чтоб обед пришелся по вкусу кузену... Супруга председателя не хотела остаться в долгу у своего родственника. Распоряжение, отданное вслух, вопреки правилам хорошего тона, было так похоже на добавочную плату, что Понс покраснел, как провинившаяся барышня. Эта уж чересчур крупная песчинка еще долго бередила ему душу. Сесиль, рыжеволосая, молодая особа, в размеренных манерах которой сказывалась судейская спесь отца и черствость матери, вышла, оставив бедного Понса один на один с грозной председательшей. - Лили удивительно мила, - умилилась г-жа де Марвиль, все еще называвшая дочь уменьшительным именем, как в детстве. - Очаровательна! - поддакнул старик музыкант, вертя большими пальцами. - Но что нынче за времена, никак не пойму, - сказала г-жа де Марвиль. - Какой толк в таком случае быть дочерью председателя Парижского суда, командора ордена Почетного легиона и внучкой депутата и миллионера, в будущем пэра Франции, самого богатого оптового торговца шелком? За свою преданность новой династии председатель суда недавно был пожалован орденской лентой Почетного легиона, и кой-кто из числа его завистников приписывал подобную милость дружбе с Попино. Господин министр, при всей своей скромности, как мы уже видели, исхлопотал себе графский |
|
|