"Оноре де Бальзак. История величия и падения Цезаря Бирото" - читать интересную книгу автора

поэмы. Дешевые цены на все так называемые новинки, продававшиеся в
"Маленьком матросе", способствовали его необычайной популярности в районе
Парижа, наименее благоприятном и для популярности, и для торговли. Старшая
продавщица магазина славилась тогда своей красотой не меньше, чем позднее -
Прекрасная буфетчица в кафе "Тысяча колонн" и множество других несчастных
созданий, которые притягивали к окнам модных мастерских, кафе и магазинов
больше молодых и старых физиономий, чем найдется булыжников в мостовых
Парижа. Старший приказчик "Королевы роз", проживавший между церковью св.
Роха и улицей Сурдьер, ушел с головой в парфюмерию и даже не подозревал о
существовании "Маленького матроса", ибо мелкие торговцы Парижа слабо связаны
друг с другом. Цезарь был столь сильно пленен красотою Констанс, что
стремительно влетел в магазин "Маленький матрос", чтобы купить полдюжины
полотняных сорочек; он долго приценивался, заставлял показывать все новые
штуки полотна, словно англичанка, увлекшаяся покупками (shopping). Старшая
продавщица соблаговолила заняться Цезарем, заметив по некоторым приметам,
известным всем женщинам, что он пришел не столько ради товаров, сколько ради
нее самой. Он назвал свое имя и адрес продавщице, но та сохранила полную
невозмутимость перед восторженным покупателем. Бедному приказчику незачем
было блистать перед Урсулой, чтобы снискать ее расположение; он остался
наивным, как барашек: любовь сделала его еще глупее; он не решался слова
сказать и был к тому же слишком ослеплен, чтобы заметить безразличие,
сменившее улыбку этой сирены торговли.
В течение недели каждый вечер он простаивал на часах перед "Маленьким
матросом", выжидая взгляда красотки, как собака выжидает кость у порога
кухни; нечувствительный к насмешкам, которые отпускали на его счет
приказчики и продавщицы, он смиренно уступал дорогу покупателям и прохожим,
внимательно приглядывался ко всяким переменам в магазине. Через несколько
дней он снова посетил рай, где пребывал его ангел, посетил не столько для
того, чтобы купить носовые платки, сколько затем, чтобы высказать осенившую
его счастливую идею:
- Если угодно, сударыня, я могу вам доставлять парфюмерные товары, -
сказал он, расплачиваясь.
Констанс Пильеро ежедневно выслушивала блестящие предложения, но никто
никогда не заговаривал с ней о браке; и хотя ее сердце было столь же
непорочно, сколь белоснежно ее чело, она соблаговолила принять ухаживания
Цезаря только после полугодовых его обходных маневров, когда он доказал ей
свою неутомимую любовь; но и тогда она ничего не обещала: осторожность,
вызванная бесконечным множеством поклонников - виноторговцев-оптовиков,
богатых содержателей кофеен и многих других, которые заглядывались на нее.
Влюбленный нашел себе поддержку в опекуне Констанс, г-не Клоде-Жозефе
Пильеро, в те годы торговце скобяными товарами на набережной Ла-Феррай;
Цезарь разыскал его, прибегнув к тайному шпионажу, на какой способна лишь
истинная любовь. Краткость этого повествования заставляет нас обойти
молчанием радости невинной любви в Париже, не рассказывать о роскошествах
приказчиков: о дынях из оранжерей, об изысканных обедах у Венюа, за которыми
следовали поездки в театр, и о воскресных загородных прогулках в фиакре.
Цезарь хотя и не был красавцем, все же не мог вспугнуть любовь. Парижская
жизнь и пребывание в полутемной лавке притушили его яркий деревенский
румянец. Его густые черные волосы, крепкая, как у нормандской лошади, шея,
большие руки и ноги, открытое и честное выражение лица - все располагало в