"Оноре де Бальзак. Прославленный Годиссар" - читать интересную книгу автораОноре Де Бальзак.
Прославленный Годиссар Перевод Н. Коган. Посвящается графине де Кастри. Коммивояжер, личность в древности неизвестная,- не одна ли это из любопытнейших фигур, порожденных нравами нашего времени? Не предназначен ли он в определенных условиях стать знамением великого перехода, который для людей наблюдательных, связует эпоху, извлекающую выгоду из ценностей материальных, с эпохой, извлекающей выгоды из ценностей интеллектуальных? Нашему веку суждено сочетать господство силы обособленной, богатой своеобразными творениями с господством силы единообразной, но обезличивающей, уравнивающей все, что она производит, выбрасывающей свои продукты во множестве и послушной одной единой мысли, выражающей дух современного общества. Вслед за разгулом этого духа, вслед за предельными усилиями цивилизации, которая стремится сосредоточить в одной точке все богатства земного шара, не наступает ли неизменно мрак варварства? Не является ли для идей коммивояжер тем же, чем дилижансы для вещей и людей? Он перевозит их, приводит в движение, сталкивает друг с другом; он запасается лучами в средоточии света и разбрасывает их среди погруженного в спячку населения. Меж тем этот человек-фейерверк - невежественный ученый, обманутый и догмах. Любопытная фигура! Он все и дел, все знает, со всеми знаком. Пресыщенный пороками Парижа, он умеет надеть на себя личину провинциального простодушия. Не он ли звено, связующее деревню и столицу, хотя, по существу, он и не парижанин и не провинциал,- он путешественник. Он ни во что не вникает; людей и города знает только по названию; о вещах судит только по их внешнему виду, ко всему прикладывает свою мерку - словом, взгляд его скользит по поверхности, не проникая вглубь. Он интересуется всем, но его ничто не интересует. Балагур и сочинитель куплетов, он как будто благоволит ко всем партиям, но в глубине души считает себя патриотом. Отличный актер, он умеет улыбаться то нежно, то самодовольно, то угодливо и, перестав улыбаться, вновь делается самим собой, возвращается к своему нормальному состоянию и отдыхает. Он обязан быть наблюдательным, иначе ему пришлось бы отказаться от своего ремесла. Не должен ли он видеть людей насквозь, угадывать их действия, нравы, а главным образом их платежеспособность, чтобы не терять времени даром и сразу учесть шансы на успех? Привычка быстро принимать решения во всяком деле выработала из него настоящего "знатока": он судит авторитетно обо всем, рассуждает о театрах Парижа, их актерах, об актерах провинциальных. Кроме того, он de actu et visu {По опыту и наблюдениям (лат.)} осведомлен о пристойных и о непристойных местах во Франции; в случае надобности он с одинаковой уверенностью укажет вам путь и к пороку и к добродетели. Красноречие его подобно струе горячей воды, которую можно по желанию остановить, повернув кран; не так же ли и он сразу останавливает или снова пускает в ход поток своих трафаретных фраз, которые льются непрерывно, действуя на его жертву как моральный душ? Краснобай и |
|
|