"Оноре Де Бальзак. Пьеретта" - читать интересную книгу автора

Стряпчий бросил на жену ужасный взгляд - пристальный и холодный
взгляд человека, привыкшего к полному господству. И бедная рабыня, вечно
преследуемая за то, что не могла дать единственного, чего от нее хотели, -
богатства, - снова склонила голову над картами.
- В чем провинилась? - воскликнула Сильвия, так резко вздернув
голову, что на чепце ее запрыгали желтофиоли. - Она не знает, что
придумать, чтобы досадить нам. Недавно она открыла мои часы - ей, видите
ли, хотелось рассмотреть, как они устроены, - задела колесико и сломала
пружину. Эта девица никого не желает слушаться. С утра до вечера я твержу
ей, чтобы она была осторожней, но все это - как об стену горох.
Пьеретте стало стыдно, что ее бранят при посторонних, и она тихонько
вышла.
- Ума не приложу, как нам справиться с этим неугомонным ребенком, -
сказал Рогрон.
- Да ведь она уже большая, ее можно отдать в пансион, - заметила г-жа
Винэ.
Снова Винэ без слов, одним лишь повелительным взглядом призвал к
молчанию свою жену, которую остерегался посвящать в планы, составленные им
вместе с полковником относительно холостяка и старой девы.
- Вот что значит взвалить на себя заботу о чужих детях! - воскликнул
полковник. - А ведь вы могли бы иметь еще и своих собственных - вы сами
или ваш брат. Почему бы кому-нибудь из вас не обзавестись семьей?
Сильвия весьма благосклонно взглянула на полковника: впервые за всю
свою жизнь она встретила мужчину, которому не показалось нелепым
предположение, что она может выйти замуж.
- Но госпожа Винэ права! - сказал Рогрон. - Надо обуздать Пьеретту.
Учитель обойдется ведь не слишком дорого.
Сильвия так поглощена была словами полковника, что ничего не ответила
брату.
- Если бы вы пожелали только внести залог, чтобы открыть
оппозиционную газету, о которой мы с вами толковали, вы получили бы
учителя для вашей маленькой кузины в лице ответственного редактора; мы
пригласили бы этого несчастного школьного учителя, пострадавшего от
церковников. Жена права: Пьеретта - алмаз, но требующий шлифовки, - сказал
Винэ Рогрону.
- Я полагала, что вы - барон, - обратилась Сильвия к полковнику во
время сдачи карт среди воцарившегося молчания, когда каждый из игроков
сидел в задумчивости.
- Да, но титул я получил в тысяча восемьсот четырнадцатом году, после
битвы при Нанжи, - там полк мой проявил чудеса храбрости. Где мне было
раздобыть в те времена протекцию и деньги, чтобы провести это дело в
узаконенной форме через государственную канцелярию? С баронским титулом
будет то же, что и с генеральским чином, который мне дали в тысяча
восемьсот пятнадцатом году: только революция вернет их мне.
- Если бы вы могли выдать мне закладную, - ответил наконец Рогрон
стряпчему, - я бы внес, пожалуй, залог.
- Что ж, это можно устроить с помощью Курнана, - сказал Винэ. -
Газета принесет победу полковнику и сделает ваш салон влиятельнее салона
Тифенов и их присных.
- Это как же так? - спросила Сильвия.