"Джеймс Грэм Боллард. Время переходов" - читать интересную книгу авторапереполнявшим ее чувствам, и только когда зашедший в комнату доктор Маркем
положил руку ей на плечо, она сумела немного собраться. И тут же, словно по сигналу, глаза Фолкмана вздрогнули. Некоторое время они неуверенно блуждали по потолку, мутные зрачки силились и не могли сфокусироваться, но затем Фолкман вполне определенно взглянул на заплаканное лицо сестры. Когда она и доктор Маркем склонились над все еще недвижным телом, бескровные губы чуть раздвинулись в мимолетной, полной бесконечного терпения и понимания улыбке. Мгновение спустя изнуренный непомерными усилиями Фолкман провалился в забытье. Его сестра и доктор зашторили окна и на цыпочках вышли. Наружная дверь бесшумно открылась и закрылась, дом замер в ожидании. С каждой минутой грудь Фолкмана вздымалась все выше и ровнее, звуки его дыхания наполняли спальню, мешаясь с неумолчным шорохом платанов под окном. Первую неделю Фолкман не вставал с кровати, однако сил у него быстро прибавлялось, вскоре он мог уже самостоятельно есть приготовленную сестрой пищу. Бетти сменила траур на серое шерстяное платье. Сейчас она сидела в старинном, черного дерева кресле и критически взирала на брата. - Джеймс, мне не нравится твой аппетит, нужно побольше есть. Ты же у нас вконец исхудал. Фолкман отодвинул поднос, уронил узкие, изящные руки на грудь и улыбнулся: - Тебе, сестричка, только дай волю, так ты быстренько превратишь меня в молочный пудинг. Чуть более резким, чем надо, движением Бетти поправила пуховое одеяло. насущном самостоятельно. Фолкман негромко рассмеялся: - Спасибо за предложение, Бетти, я обдумаю его в самое ближайшее время и самым серьезным образом. Устало улыбаясь, он проводил глазами сестру, выскочившую из комнаты с подносом. Возможность подразнивать Бетти приносила пользу едва ли меньшую, чем обеды, ею приготовленные. Вот и сейчас он ощутил струение крови в холодных, занемевших ногах. Лицо Фолкмана все еще оставалось бескровным и вялым; сознавая свою слабость, он избегал лишних движений и следил за прилетающими на подоконник воронами одними глазами, не поворачивая головы. Мало-помалу Фолкман настолько окреп, что начал садиться, его беседы с сестрой стали чаще и продолжительнее. Он выказывал все больший интерес к окружающему миру, наблюдал сквозь окно за прохожими на улице, слушал, что говорит об этих людях сестра, а иногда и оспаривал ее суждения. - А вот и Сэм Бэнбери, собственной своей персоной, - раздраженно заметила она, когда мимо проковылял сморщенный, похожий на гнома старик.- Опять наладился в "Лебедь", поискал бы лучше себе работу. - Помилосердствуй, Бетти. Сэм очень разумный парень. Вот я, я бы тоже куда охотнее пошел бы в пивную, чем на работу. Бетти скептически фыркнула - эта легкомысленная шуточка никак не соответствовала ее представлению о характере брата. - Ты хозяин одного из лучших домов во всем Мортмер-Парке, - наставительно сказала она.- Думаю, тебе не стоит особенно якшаться с людьми вроде Сэма Бэнбери. Он не твоего класса. |
|
|