"Джеймс Грэм Боллард. Время переходов" - читать интересную книгу автора

переполнявшим ее чувствам, и только когда зашедший в комнату доктор Маркем
положил руку ей на плечо, она сумела немного собраться.
И тут же, словно по сигналу, глаза Фолкмана вздрогнули. Некоторое время
они неуверенно блуждали по потолку, мутные зрачки силились и не могли
сфокусироваться, но затем Фолкман вполне определенно взглянул на заплаканное
лицо сестры. Когда она и доктор Маркем склонились над все еще недвижным
телом, бескровные губы чуть раздвинулись в мимолетной, полной бесконечного
терпения и понимания улыбке. Мгновение спустя изнуренный непомерными
усилиями Фолкман провалился в забытье.
Его сестра и доктор зашторили окна и на цыпочках вышли. Наружная дверь
бесшумно открылась и закрылась, дом замер в ожидании. С каждой минутой грудь
Фолкмана вздымалась все выше и ровнее, звуки его дыхания наполняли спальню,
мешаясь с неумолчным шорохом платанов под окном.

Первую неделю Фолкман не вставал с кровати, однако сил у него быстро
прибавлялось, вскоре он мог уже самостоятельно есть приготовленную сестрой
пищу. Бетти сменила траур на серое шерстяное платье. Сейчас она сидела в
старинном, черного дерева кресле и критически взирала на брата.
- Джеймс, мне не нравится твой аппетит, нужно побольше есть. Ты же у
нас вконец исхудал.
Фолкман отодвинул поднос, уронил узкие, изящные руки на грудь и
улыбнулся:
- Тебе, сестричка, только дай волю, так ты быстренько превратишь меня в
молочный пудинг.
Чуть более резким, чем надо, движением Бетти поправила пуховое одеяло.
- Если тебе не нравится, как я готовлю, можешь заботиться о своем хлебе
насущном самостоятельно.
Фолкман негромко рассмеялся:
- Спасибо за предложение, Бетти, я обдумаю его в самое ближайшее время
и самым серьезным образом.
Устало улыбаясь, он проводил глазами сестру, выскочившую из комнаты с
подносом. Возможность подразнивать Бетти приносила пользу едва ли меньшую,
чем обеды, ею приготовленные. Вот и сейчас он ощутил струение крови в
холодных, занемевших ногах. Лицо Фолкмана все еще оставалось бескровным и
вялым; сознавая свою слабость, он избегал лишних движений и следил за
прилетающими на подоконник воронами одними глазами, не поворачивая головы.
Мало-помалу Фолкман настолько окреп, что начал садиться, его беседы с
сестрой стали чаще и продолжительнее. Он выказывал все больший интерес к
окружающему миру, наблюдал сквозь окно за прохожими на улице, слушал, что
говорит об этих людях сестра, а иногда и оспаривал ее суждения.
- А вот и Сэм Бэнбери, собственной своей персоной, - раздраженно
заметила она, когда мимо проковылял сморщенный, похожий на гнома старик.-
Опять наладился в "Лебедь", поискал бы лучше себе работу.
- Помилосердствуй, Бетти. Сэм очень разумный парень. Вот я, я бы тоже
куда охотнее пошел бы в пивную, чем на работу.
Бетти скептически фыркнула - эта легкомысленная шуточка никак не
соответствовала ее представлению о характере брата.
- Ты хозяин одного из лучших домов во всем Мортмер-Парке, -
наставительно сказала она.- Думаю, тебе не стоит особенно якшаться с людьми
вроде Сэма Бэнбери. Он не твоего класса.