"Джеймс Боллард. Хрустальный мир ("Уничтоженные миры" #4) " - читать интересную книгу автора

раз, что не вязалось с обычно неуверенной и запинающейся речью священника.
Однако Сандерс конечно же учитывал свою готовность распространить на
окружающих собственные двусмысленные мотивы посещения Порт-Матарре.
И все же поначалу Сандерс заподозрил, что отец Бальтус, быть может,
вовсе и не священник. Обращенные внутрь себя глаза и бледные
неврастенические руки пастыря делали его похожим на проштрафившегося
послушника, все еще надеющегося обрести спасение в позаимствованной сутане.
Однако отец Бальтус оказался самым что ни на есть настоящим, что бы это ни
означало и чем бы ни ограничивалось. Старший помощник, стюард и несколько
пассажиров узнали его, поздравили с возвращением и, похоже, приняли как
должное его отчужденность.
- Затмение? - Отец Бальтус бросил окурок в темную воду. Пароход как раз
пересекал собственный кильватерный след, и пенные прожилки растворялись в
глубине, словно струйки светящейся слюны. - Не думаю, доктор. Уж всяко его
длительность не может превысить восьми минут, не так ли?
Внезапно вспыхнувшие над водой всполохи, подчеркнув острые очертания
щек и подбородка, на миг показали его истинный, более жесткий профиль.
Ощутив на себе оценивающий взгляд Сандерса, отец Бальтус запоздало прибавил,
чтобы успокоить доктора:
- В Порт-Матарре всегда такой свет - свинцовый, сумеречный; вы знаете
картину Бёклина "Остров мертвых", где кипарисы несут дозор над утесом с
зияющим входом в подземную усыпальницу, а над морем нависли грозовые тучи?
Она висит в музее моего родного Базеля... - Он сделал паузу, поскольку
зарокотали двигатели парохода. - Ну вот, наконец-то мы тронулись.
- Слава Богу. Вы могли бы предупредить меня, Бальтус.
Доктор Сандерс вытащил из кармана портсигар, но священник с ловкостью
фокусника уже затаил в сложенной раструбом ладони очередную сигарету.
Бальтус указал на причал, где прибытия парохода дожидалась солидная комиссия
по встрече гостей, состоящая из жандармских чинов и сотрудников таможни.
- Ну, а это что еще за чушь?
Доктор Сандерс разглядывал берег. Какими бы ни были личные проблемы
Бальтуса, отсутствие у священника благожелательности раздражало Сандерса.
Отчасти для себя он сухо заметил:
- Быть может, дело во въездных документах?
- С моими все нормально, доктор. - Отец Бальтус бросил сверху вниз на
Сандерса острый взгляд. - И ваши, я уверен, в полном порядке.
Остальные пассажиры, покинув палубу, разошлись по каютам собирать свой
багаж. Улыбнувшись Бальтусу, доктор Сандерс извинился и последовал их
примеру. Выбросив из головы мысли о священнике - пройдет всего полчаса, и
каждый из них пойдет своей дорогой и затеряется в лесу; кто знает, что их
там ждет? - Сандерс нащупал в кармане паспорт, проверяя, не забыл ли его в
каюте. Путешествие инкогнито при всех своих преимуществах всегда может
повлечь за собой какие-нибудь неожиданности.
От трапа за пароходной трубой доктору Сандерсу открылся вид на кормовую
часть палубы, где пассажиры более дешевых классов стаскивали в кучи свои
тюки и обшарпанные чемоданы. В самом центре палубы возвышался укрытый
брезентовым чехлом большой быстроходный катер с красно-желтым корпусом -
часть груза для Порт-Матарре.
В катере, положив руку на хромированную раму ветрового стекла,
вольготно восседал невысокий стройный мужчина лет сорока в белом тропическом