"Мар Байджиев. Сказание о Манасе " - читать интересную книгу автора

изложения имеет место лирическое описание природы, а в поэме "Семетей" - и
любовная романтика.
В зависимости от содержания используются в эпосе и общераспространенные
народные жанровые формы: керээз (завещание) в начале эпизода "Поминки по
Кокетею", арман (песня-жалоба на судьбу) Алмамбета при раздоре с Чубаком в
"Великом походе", санат - песня философского содержания и др.
Гипербола преобладает как средство изображения героев и их действий.
Гиперболические размеры превосходят все известные эпические приемы. Здесь мы
имеем дело с предельно сказочным преувеличением.
Широкое и всегда уместное употребление эпитетов, сравнений, метафор,
афоризмов и других экспрессивных средств воздействия еще больше пленяет
слушателя "Манаса".
Язык поэмы доступен современному поколению, так как эпос жил в устах
каждого поколения. Его исполнители, будучи представителями определенного
диалекта, выступали перед народом на понятном ему наречии.
Несмотря на это, в лексике немало архаичного, что может служить
материалом для восстановления древней топонимики, этнонимики и ономастики
кыргызского народа. В лексике эпоса нашли отражение различные изменения
культурно-экономических и политических взаимоотношений кыргызов с другими
народами. В нем можно встретить немало слов иранского и арабского
происхождения, слов общих для языков среднеазиатских народов. Заметно
влияние и книжного языка, особенно в варианте Сагымбая Орозбакова, который
был грамотен и проявлял особый интерес к книжным сведениям. Лексика "Манаса"
не лишена неологизмов и русизмов. Например: мамонот из русского "мамонт",
илекер из русского "лекарь", зумрут из русского "изумруд" и т. д. В то же
время каждый сказитель сохраняет особенности своего диалекта.
Синтаксические особенности языка эпоса связаны с грандиозностью его
объема. Для усиления темпа изложения поэтического материала в качестве
стилистического приема широко используются длинные обороты с нанизанными
причастными, деепричастными и вводными предложениями, порою в необычном
сочетании. Такое предложение может состоять из трех и более десятков строк.
В тексте эпоса встречаются характерные для больших по объему устных
произведений отдельные нарушения грамматической связи (анаколуф), вызванные
необходимостью сохранения размера стиха или рифмы.
В целом язык эпоса выразителен и образен, богат нюансами, ибо над его
шлифовкой трудились лучшие таланты народной словесности предыдущих эпох.
Эпос "Манас", как самый крупный памятник, вобравший в себя все лучшее и
ценное из словесно-речевой культуры народа, сыграл и играет неоценимую роль
в формировании общенародного языка, в сближении его диалектов, в шлифовке
грамматических норм, в обогащении словарного состава и фразеологии
общенационального кыргызского литературного языка.
Историко-культурное значение эпоса "Манас" заключается и в том, что он
в течение веков оказывал существенное влияние на формирование эстетических
вкусов и национального характера кыргызского народа. Эпос прививает
слушателям (читателям) любовь ко всему прекрасному, возвышенному, вкус к
искусству, поэзии, музыке, красоте человеческого духа, трудолюбию, героизму,
храбрости, патриотизму, верности другу, любовь к реальной жизни, красоте
природы. Поэтому не случайно, что эпос "Манас" служит источником вдохновения
мастеров кыргызского советского искусства в создании художественных
произведений.