"Джордж Гордон Байрон. Стихотворения" - читать интересную книгу автораДжордж Гордон Байрон. Стихотворения
----------------------------------------------------------------------- Перевод В. Якушкина Вера Якушкина. Мои экзерсисы. Лирика XVI-XIX веков. Вольные переводы с французского, немецкого и английского языков. М., "Московский парнас", 2005 OCR Бычков М.Н. ----------------------------------------------------------------------- So we'll go no more a-roving So we'll go no more a-roving So late into the night, Though the heart still be as loving, And the moon still be as bright. For the sword outwears its sheath, And the soul outwears the breast, And the heart must pause to breathe, And love itself have rest. Though the night was made for loving, And the day returns too soon, By the light of the moon. Уж не безумствовать, увы Уж не безумствовать, увы, Нам по ночам с тобой, Хоть сердцу хочется любви Под яркою луной. Как ножны, острый меч сотрут, Душа иссушит грудь, Сердца успокоенья ждут, Чтоб чувствам отдохнуть. Пусть ночь прекрасна для любви, Но вновь спешит рассвет, Уж не безумствовать, увы, Под этот лунный свет. Elegy О, snatch'd away in beauty's bloom! |
|
|