"Д.Г.Байрон "Любовь и смерть" (Стихотворения)" - читать интересную книгу автора От глаз твоих сонмы святые,
Природа должна была пламя вложить В глаза, до того неземные. С тех пор загорелся твой взгляд роковой И смертного жжет и тревожит: Он падает ниц пред твоей красотой, Но выдержать взгляда не может. В звезду превращенные, светлой звездой Горят волоса Береники; Но нет тебе места меж ними: собой Затмила б ты звездные лики. Когда б твои очи заискрились там ≈ Созвездия меркнуть бы стали, И самые солнцы, подобно звездам, Едва бы на небе мерцали. 1806 Перевод Н. Гербеля * * * О! если мне порой в прекрасном сновиденьи Приснится, что любим я пламенно тобой ≈ Не правда ль, ты простишь мне это упоенье? Не изольешь свой гнев на сон минутный мой. Ведь про любовь твою мне может только снится: Когда же настает мгновенье пробудиться ≈ Что остается мне? ≈ тоска и горечь слез. Скорей же усыпи меня, сомкни мне очи И душу услади отрадным сном, Морфей! О! если будет он похож на сон той ночи ≈ Какое счастие опять в душе моей! Нет, не сдвигай бровей сурово так и строго! Нет, не завидуй мне, перл счастья моего! Когда во сне моем виновен я так много ≈ Знай: искупаю я страданьями его. Пусть он меня дарит твоей улыбкой нежной ≈ Не думай, что за то нет в мире казни мне: За те мгновения блаженства ≈ неизбежно Я пробуждением наказан уж вполне. 1806 Перевод Н. Грекова К Мэри, при получении ее портрета Твоей красы здесь отблеск смутный ≈ Хотя художник мастер был ≈ Из сердца гонит страх минутный, Велит, чтоб верил я и жил. Для золотых кудрей, волною |
|
|