"Д.Г.Байрон "Любовь и смерть" (Стихотворения)" - читать интересную книгу автора

От глаз твоих сонмы святые,
Природа должна была пламя вложить
В глаза, до того неземные.
С тех пор загорелся твой взгляд роковой
И смертного жжет и тревожит:
Он падает ниц пред твоей красотой,
Но выдержать взгляда не может.
В звезду превращенные, светлой звездой
Горят волоса Береники;
Но нет тебе места меж ними: собой
Затмила б ты звездные лики.
Когда б твои очи заискрились там ≈
Созвездия меркнуть бы стали,
И самые солнцы, подобно звездам,
Едва бы на небе мерцали.
1806
Перевод Н. Гербеля

* * *

О! если мне порой в прекрасном сновиденьи
Приснится, что любим я пламенно тобой ≈
Не правда ль, ты простишь мне это упоенье?
Не изольешь свой гнев на сон минутный мой.
Ведь про любовь твою мне может только снится:
Она доступна лишь для мира тайных грез,
Когда же настает мгновенье пробудиться ≈
Что остается мне? ≈ тоска и горечь слез.
Скорей же усыпи меня, сомкни мне очи
И душу услади отрадным сном, Морфей!
О! если будет он похож на сон той ночи ≈
Какое счастие опять в душе моей!
Нет, не сдвигай бровей сурово так и строго!
Нет, не завидуй мне, перл счастья моего!
Когда во сне моем виновен я так много ≈
Знай: искупаю я страданьями его.
Пусть он меня дарит твоей улыбкой нежной ≈
Не думай, что за то нет в мире казни мне:
За те мгновения блаженства ≈ неизбежно
Я пробуждением наказан уж вполне.
1806
Перевод Н. Грекова

К Мэри, при получении ее портрета

Твоей красы здесь отблеск смутный ≈
Хотя художник мастер был ≈
Из сердца гонит страх минутный,
Велит, чтоб верил я и жил.
Для золотых кудрей, волною