"Маргарет Этвуд. Постижение" - читать интересную книгу автора

крыльцу на бельевой веревке. Сетчатая дверь с рекламой сигарет "Черный кот";
открываю и погружаюсь в магазинные запахи, в едва ощутимый аромат печенья в
пачках и охлажденной газированной воды. Когда-то, недолгое время, здесь была
почта, осталась надпись; "Defence de cracher sur le plancher"*, увенчанная
государственным гербом.
______________
* Запрещается плевать на пол (франц.).

За прилавком женщина примерно моего возраста, но с торчащим обтекаемым
бюстом и рыжеватыми усиками, волосы закручены на бигуди и повязаны розовой
сеткой; одета в брюки и вязаную безрукавку под горло. Сразу видно, что
старого патера больше нет: он не одобрял женщин в брюках, к нему в церковь
они должны были ходить в длинных юбках и черных чулках, и с голыми руками
тоже было нельзя. Под запретом находились и шорты, многие местные женщины,
прожив всю жизнь на берегу озера, так и не научились плавать, потому что
стеснялись появиться в купальном костюме.
Женщина смотрит на меня вопросительно, но без улыбки, и двое
мужчин-покупателей со стрижкой по
прошлогодней моде а 1а Элвис Пресли - на затылке утиный хвостик, а спереди
напомаженный взбитый кок - смолкают и тоже смотрят на меня, однако локтей с
прилавка не убирают. Я в нерешительности - может быть, все изменилось и
здесь больше уже не говорят по-английски?
- Avez-vous du viande hache?* - спрашиваю я и краснею за свое
произношение.
______________
* У вас есть pyбленое мясо? (франц.)

Тут женщина улыбается, улыбаются и мужчины, не мне, а друг другу. И я
понимаю, что сделала ошибку, надо было притвориться американкой.
- Гамбургеры? - спрашивает она, употребив американское слово: здесь
пограничный край. - О да, конечно. Вам сколько?
- Фунт... нет, два фунта, - отвечаю я, краснея еще пуще, потому что они
так легко меня разгадали и теперь смеются надо мною, а я не умею показать,
что разделяю их чувства, они правы: если живешь где-то, надо знать язык, на
котором там говорят. Но я-то жила не здесь.
Она отрубает топориком кусок от глыбы замороженного фарша, кладет на
весы.
- Deux livres*, - выговаривает она, как и я, по-школьному.
______________
* Два фунта (франц.).

Мужчины хмыкают. А я утешаюсь тем, что вспоминаю государственного
представителя на открытии выставки художественных ремесел - тростниковые
настенные панно, плетеные салфеточки под столовые приборы, глиняные чайные
сервизы. Джо непременно захотел пойти - смотреть и дуться, что его не
пригласили участвовать. Тот человек был каким-то культурным атташе, чуть ли
не послом, и я спросила у него, знает ли он здешние места, мой край, а он
покачал головой и ответил: "Des barbares*, дикие люди". Меня это тогда
покоробило.
______________