"Маргарет Этвуд. Постижение" - читать интересную книгу автора

незавершенный труд; но на первой странице оказался только грубый рисунок
человеческой руки, выполненный фломастером или кистью, и к нему непонятные
обозначения, цифры, какое-то название. Пролистываю еще несколько страниц.
Опять руки, одна по-детски статичная человеческая фигурка без лица, ступни и
кисти тоже отсутствуют; на следующей странице - такое же существо, но на
голове торчат то ли древесные ветви, то ли оленьи рога. И на каждой
странице - разные числа, а кое-где и слова: лишайник, красные, слева. Совсем
безо всякого смысла. Почерк папин, но измененный, какой-то торопливый,
небрежный.
Снаружи доносится деревянный стук, это борт каноэ ударяется о мостки,
они причалили на слишком большой скорости. Потом их смех. Кладу бумаги
обратно на полку, не хочу, чтобы они видели.
Вот что он делал тут всю зиму: сидел один в лесном доме, отрезанный от
мира, и выводил эти бессмысленные каракули. Склоняюсь над столом, и сердце у
меня тревожно колотится, словно я вдруг открыла шкаф, который считала
пустым, а там оказалось нечто совершенно неуместное - коготь, например, или
кость. Возможность, которую я упустила из виду: он мог сойти с ума. Спятить,
сбрендить. Трапперы знают, что это случается, когда слишком долго живешь
один в лесу. И если сошел с ума, то вполне возможно, что не умер; тогда все
правила меняются.
Из комнаты выходит Анна, снова в брюках и рубашке. Останавливается перед
зеркалом и расчесыва ет волосы, светлые на концах, темные у корней, напевая
с закрытым ртом "О мое солнце"; от сигареты тянется, завиваясь, синий дымок.
"Помоги, - мысленно кричу я ей, - Заговори!" И она слушается.
- Что на обед? - говорит она, а потом машет рукой: - Вот и они!


ГЛАВА СЕДЬМАЯ

За ужином мы допиваем пиво, Дэвид хочет порыбачить, это последний
вечер, я оставляю посуду на Анну, беру лопату и жестянку из-под горошка и
иду в дальний конец огорода.
Копаю в зарослях сорняка вблизи компостной кучи, поднимаю лопатой комок
земли и просеиваю его в пальцах, выбирая червей. Земля жирная, черви
извиваются, они розовые и красные.

Никто тебя не любит,
Не ценит, не голубит.
Пойди на огород, наешься червяков.

Была такая дразнилка, ее пели друг другу на переменах, смысл у нее
обидный, но, может быть, они съедобны. В сезон их продают, как яблоки, у
дороги, на щитах можно прочесть: VERS 5f*, иногда 5f, потом исправлено на
10f - инфляция. На уроке французского языка я verse libre** сначала перевела
как "свободные черви", и она сказала, что я много себе позволяю.
______________
* Черви 5 фунтов (франц.).
** Свободный стих (франц.). Здесь ошибка, основанная на омонимии слов:
Vers - черви и verse - стихотворение.