"Маргарет Этвуд. Постижение" - читать интересную книгу авторанезавершенный труд; но на первой странице оказался только грубый рисунок
человеческой руки, выполненный фломастером или кистью, и к нему непонятные обозначения, цифры, какое-то название. Пролистываю еще несколько страниц. Опять руки, одна по-детски статичная человеческая фигурка без лица, ступни и кисти тоже отсутствуют; на следующей странице - такое же существо, но на голове торчат то ли древесные ветви, то ли оленьи рога. И на каждой странице - разные числа, а кое-где и слова: лишайник, красные, слева. Совсем безо всякого смысла. Почерк папин, но измененный, какой-то торопливый, небрежный. Снаружи доносится деревянный стук, это борт каноэ ударяется о мостки, они причалили на слишком большой скорости. Потом их смех. Кладу бумаги обратно на полку, не хочу, чтобы они видели. Вот что он делал тут всю зиму: сидел один в лесном доме, отрезанный от мира, и выводил эти бессмысленные каракули. Склоняюсь над столом, и сердце у меня тревожно колотится, словно я вдруг открыла шкаф, который считала пустым, а там оказалось нечто совершенно неуместное - коготь, например, или кость. Возможность, которую я упустила из виду: он мог сойти с ума. Спятить, сбрендить. Трапперы знают, что это случается, когда слишком долго живешь один в лесу. И если сошел с ума, то вполне возможно, что не умер; тогда все правила меняются. Из комнаты выходит Анна, снова в брюках и рубашке. Останавливается перед зеркалом и расчесыва ет волосы, светлые на концах, темные у корней, напевая с закрытым ртом "О мое солнце"; от сигареты тянется, завиваясь, синий дымок. "Помоги, - мысленно кричу я ей, - Заговори!" И она слушается. - Что на обед? - говорит она, а потом машет рукой: - Вот и они! ГЛАВА СЕДЬМАЯ За ужином мы допиваем пиво, Дэвид хочет порыбачить, это последний вечер, я оставляю посуду на Анну, беру лопату и жестянку из-под горошка и иду в дальний конец огорода. Копаю в зарослях сорняка вблизи компостной кучи, поднимаю лопатой комок земли и просеиваю его в пальцах, выбирая червей. Земля жирная, черви извиваются, они розовые и красные. Никто тебя не любит, Не ценит, не голубит. Пойди на огород, наешься червяков. Была такая дразнилка, ее пели друг другу на переменах, смысл у нее обидный, но, может быть, они съедобны. В сезон их продают, как яблоки, у дороги, на щитах можно прочесть: VERS 5f*, иногда 5f, потом исправлено на 10f - инфляция. На уроке французского языка я verse libre** сначала перевела как "свободные черви", и она сказала, что я много себе позволяю. ______________ * Черви 5 фунтов (франц.). ** Свободный стих (франц.). Здесь ошибка, основанная на омонимии слов: Vers - черви и verse - стихотворение. |
|
|