"Мигель Анхель Астуриас. Ураган (Роман)" - читать интересную книгу автора

орлиный нос, тонкие губы, подбородок заостренный, рыжеватые волосы гладко
причесаны - все дышит чистотой. Для одних он был Швей, для других - Стонер,
для третьих - Лестер Мид.
Швей, Стонер или Мид не дал убежать возможным покупательницам.
Отсмеявшись своим визгливым смехом, он показал товар. "Все для шитья!" -
сказал он, когда перестал смеяться, а потом долго молчал и так таращил
зеленые глаза, что они чуть не вылезли из орбит. "Все для шитья", - наконец
повторил он, пристально взглянув на товар, и снова закатился смехом:
"А-хаха-ха-ха!.."
Лиленд сказала ему, что у него очень удачная реклама - он так хохочет,
словно хотел прополоскать горло, а вода оказалась горячая и он ее выплюнул.
"Все для шитья... А-ха-ха-ха-ха!.."
Он не ответил на комплимент, но все глядел на Лиленд зелеными круглыми
глазами, остекленевшими сгустками страсти. Вдруг он склонил голову -
отросшие волосы на затылке напоминали парик, - постоял так секунду, словно
на эшафоте, снова взглянул на Лиленд и засмеялся так пронзительно, что
Лиленд показалось, будто в уши ей сунули колючую проволоку:
"А-ха-хаха-ха!.." Лиленд спросила его, кто он такой. Он проглотил слюну, и
на шее его задвигался кадык, будто слова проходили с трудом. Потом он
ответил размеренно, как учитель, протестантский пастор или дипломат. Говорил
он по-английски изысканно чисто, и это вознаградило Лиленд за все утренние
тяготы. Хозяйка не понимала ни слова из их беседы. Прощаясь, он взял за руку
прекрасную миссис Пайл и произнес, как произносят почти забытые слова:
"...друг мой".
- Так пронзительно смеялись бы змеи, если б умели смеяться, - услышала
напоследок Лиленд от странного человека, продававшего "все для шитья". Так
пронзительно смеялись бы змеи, если бы умели смеяться... Он стоял, держась
рукой за столбик веранды. У его ног, сбоку, лежал мешок с драгоценностями -
цветными нитками, иголками, наперстками, спицами. Один ботинок нуждался в
починке. На другой спустился носок.
Лиленд попыталась улыбнуться донье Роселии. Это ей не удалось. Губы она
сложила правильно, но вышла не улыбка, а гримаса боли. Золотистыми, словно
корочка хлеба, глазами она глядела на пришельца, пока он не ушел. Он не был
юродивым, как показалось ей сперва. Кто же он? Лиленд попрощалась с
хозяйкой, все державшей на руках сыночка, и раскрыла зонтик, собираясь в
обратный путь. Швей посторонился, глядя на нее сгустками надежды из-под
светлых ресниц, сверкнул ей вслед холодными белками и двинулся в другую
сторону, смеясь нарочито, как клоун: "А-ха-ха-ха-ха!.."
Чтобы чем-нибудь отвлечься, Лиленд Фостер, прекрасная супруга Пайла,
нервно закрутила над плечом цветастый зонтик и пошла домой. Муж ее
обрадовался, что она решила не сидеть в четырех стенах, пока он служит, и
спросил, нравятся ли ей здешние места. Побудет ли она тут подольше? Чем
светится ее лицо сейчас, когда она пришла от Лусеро, закрывает зонтик и
просит виски с содовой и со льдом? Она поцеловала мужа, а потом подала руку
Карлу Розе и Эрни Уокеру, завзятому картежнику с зачесом на лбу.
Прежде чем они произнесли хоть слово, она рассказала им о странной
встрече с мнимым юродивым, говорящим так изысканно по-английски. Начались
споры. Что понимает она, что понимают они, что понимают вообще под
изысканным английским? Не окаменелый ли, не иссохший ли это язык? Ведь за
изысканность речи хвалят именно тех, кто употребляет ископаемые обороты. Вот