"Мигель Анхель Астуриас. Ураган (Роман)" - читать интересную книгу автора

они, они сами говорят по-английски живо, хоть ей и кажется, что язык их
постыдно беден и груб грубостью впавшего в детство великана, который
лопочет, сжевывает для скорости слова или сливает их, как теперь принято, в
непотребном деловом жаргоне.
После полудня тут мало что делали. Точней, ничего не делали. Самые
жаркие часы проводили, раздевшись, в постели. Потом молчаливые служащие,
прервавшие работу, возвращались ненадолго в контору. Все заволакивал черный
дым паровозов, трудившихся на плакучей от ив станции, где не было зданий и
даже водонапорные башни, посеребренные алюминием, находились довольно
далеко. Первые звезды прилежно мерцали в огромной конторе неба, устанавливая
связь с Высшим Существом, и монотонно квакали лягушки.
Аделаидо Лусеро шел домой, заслужив свой отдых. Бывают дни, когда
ничего не успеваешь. Он распределял дела по часам, но и так успевал не все.
Когда он пришел, его окружили дети. Вечером, дома, он чувствовал себя
плодоносным деревом, скажем, кокосом, на котором орехи растут по три в
грозди. Младшенький был баловень. Только отец вернется, он ползет побыстрей
к нему, словно юркая ящерица. Так его и прозвали.
- Гляди, Ящерка уже тут как тут!..
А темнокожий мальчик, будто понимая отцовские слова, перебирал руками
по полу, чтобы добраться скорей, вставал, хватал отца за ноги, пытался по
ним вскарабкаться. Отец ему помогал.
- Черт! Сын ты мне, за то терплю! Беззубый какой, никак не прорежутся.
Будешь первый беззубый человек на земле.
- К нам приходила жена дона Джона, - поведала ему Роселия. - Лучше бы
ей не приходить, не сумела я ее принять как следует. И я ее не понимаю, и
она меня.
- Сесть ей предложила?
- Ну как же! Правда, не сразу... Побыла она у нас, пока не пришел Швей.
Она с ним поговорила на ихнем языке, ничего не разберешь.
Лусеро кивнул, они замолчали. Ящерка пытался засунуть отцу в ноздрю
свой палец и отцовский ус.
- Ты его шлепни, - сказала Роселия.
- Ладно, чего там! Чтоб я да сыночка бил! А что Швей?
- Пришел, откуда не возьмись. Он всегда так - нету его, а вдруг
захохочет, и вот он, рядом. И уходит, не знаешь как, не знаешь куда.
Свихнулся человек!
- Может, и свихнулся, а все ж он сын, или пасынок, или приемыш тех, кто
сельву завоевывал, болота одолел, москитов, лихорадку, ящериц, змей, черта
самого, чтобы эти прекрасные земли пошли под плантации. Без таких людей тут
ничего бы и не было. Они все открыли... Ах ты, забыл! Стой, Ящерка! Забыл
сеньору Пайлу бумаги отдать, а они ему нужны. Сейчас вернусь.
Ящерка сильно плакал, расставшись с отцом. А Лусеро пришел к Пайлам,
когда друзья прощались.
- Заходи, Лусеро, - пригласил его мистер Пайл.
Аделаидо снял шляпу. Он слышал, хотя и не слушал, что говорят на
прощанье. Больше всех говорила донья Лиленд, провожавшая до дверей Карла
Розе и Эрни Уокера. Когда она повернулась и пошла к лестнице, ей почудилось,
что муж и Лусеро стоят в клетке, словно птицы, одетые людьми, и клюют
воздух. Лусеро вернул какие-то бумаги, попрощался с Пайлом и встретился с
нею на ступеньках.