"Мигель Астуриас. Зеркало Лиды Саль" - читать интересную книгу автора

колья, которые Фелипито выбил из ворот, укрепил их заново и направился
неслышно - лишь тихо цокали по камню копыта Самаритянина - к своему дому.
Ели они, не произнося ни единого слова, только глядя друг на друга,
будто сто лет не виделись. Сеньор Фелипе смотрел на свою супругу, она
смотрела на сына, а этот - на своих родителей, которые поглощали тортильи,
впивались острыми зубами в куриную ножку, пили воду большими глотками, чтобы
легче скользили по горлу куски душистой пунцовой юкки.
- Спасибо господу Богу и вам, отец...
Обед завершился, как всегда, без лишних слов, не нарушив безмолвия, ибо
Петранхела лишь быстро поглядывала налицо и руки супруга, чтобы узнать,
расправился ли он с блюдом, и просить служанку принести следующее.
Фелипито поблагодарил отца и подошел к матери, скрестив руки на груди,
склонив голову, и повторил:
- Спасибо господу Богу и вам, мама...
Дриль - грубая хлоичатооумажная ткань.
Продолжение тоже было обычным: дон Фелипе в гамаке, его жена в качалке,
а Фелипито - верхом на скамье, словно бы еще не слезал с седла. Каждый
углублялся в свои мысли. Сеньор Фелипе курил. Фелипнто не отваживался курить
в присутствии отца и следил глазами за дымком, а Петранхела покачивалась,
отталкиваясь от пола своей маленькой ножкой.
Лида Саль, мулатка, волчком вертевшаяся в кабачке, работала споро, но
успевала и слушать, о чем болтают слепой Бенито Хохон и некий Фалутерио,
устроитель празднества в честь святой Кармен. Слепец и Фалутерио отобедали и
направлялись к выходу. Потому Лида Саль хорошо слышала, о чем они говорят.
Тазы с грязными тарелками и кастрюлями стояли почти у самой двери на улицу.
- "Праведники",-- говорил слепой, суча пальцами перед лицом, словно
желая выбраться из сети своих морщин, разорвать паугину слепоты,-- это
волшебники, и разве может случиться такое, про что вы толкуете, разве нельзя
найти девушек, верящих в колдовство, даже в наше время, когда все мужчины
такие охальники. Конечно, друг Фалутерио, много нынче крещений да мало
свадеб, и это нехорошо. Много одиноких с детишками, много
одних-одинешенек...
- Говорите прямо, беретесь вы за это или нет? Я вас спрашиваю тут в
самый последний раз, чтобы знать ваше мнение па сей счет и обсудить его
потом с другими членами общества святой Кармен. Праздник-то уже не за
горами, и если не найдутся женщины. которые пожелали бы заколдовать костюмы
"Праведников", придется нам, как в прошлом году, обойтись без волшебства...
- Языком болтать нетрудно, Фалутерио, дело делать труднее. Если вы
дадите мне, старику, подработать и позволите пристроить костюмы
"Праведников", тогда я и невест постараюсь найти. Много еще есть девушек на
выданье, Фалутерио, много девушек хочет счастливо замуж выйти...
- Трудно это, Бенито, трудно. Уж очень старинное поверье. Нынче народ
стал дошлый, кто верит во всю эту ерунду? А насчет вас я думаю, да и все из
комитета по празднествам тоже так думают, что наряды "Праведников" лучше
всего отдать в ваши руки. - вы человек нуждающийся, работать не можете.
- Да, да, я сумею найти на них желающих, а то опять ничего не
получится, как бывало.
- Ну, я пошел. Считайте, что мы договорились.
- Верю вам, Фалутерио, верю и постараюсь все устроить с Божьей
помощью.