"Мигель Астуриас. Зеркало Лиды Саль" - читать интересную книгу автораколья, которые Фелипито выбил из ворот, укрепил их заново и направился
неслышно - лишь тихо цокали по камню копыта Самаритянина - к своему дому. Ели они, не произнося ни единого слова, только глядя друг на друга, будто сто лет не виделись. Сеньор Фелипе смотрел на свою супругу, она смотрела на сына, а этот - на своих родителей, которые поглощали тортильи, впивались острыми зубами в куриную ножку, пили воду большими глотками, чтобы легче скользили по горлу куски душистой пунцовой юкки. - Спасибо господу Богу и вам, отец... Обед завершился, как всегда, без лишних слов, не нарушив безмолвия, ибо Петранхела лишь быстро поглядывала налицо и руки супруга, чтобы узнать, расправился ли он с блюдом, и просить служанку принести следующее. Фелипито поблагодарил отца и подошел к матери, скрестив руки на груди, склонив голову, и повторил: - Спасибо господу Богу и вам, мама... Дриль - грубая хлоичатооумажная ткань. Продолжение тоже было обычным: дон Фелипе в гамаке, его жена в качалке, а Фелипито - верхом на скамье, словно бы еще не слезал с седла. Каждый углублялся в свои мысли. Сеньор Фелипе курил. Фелипнто не отваживался курить в присутствии отца и следил глазами за дымком, а Петранхела покачивалась, отталкиваясь от пола своей маленькой ножкой. Лида Саль, мулатка, волчком вертевшаяся в кабачке, работала споро, но успевала и слушать, о чем болтают слепой Бенито Хохон и некий Фалутерио, устроитель празднества в честь святой Кармен. Слепец и Фалутерио отобедали и направлялись к выходу. Потому Лида Саль хорошо слышала, о чем они говорят. Тазы с грязными тарелками и кастрюлями стояли почти у самой двери на улицу. желая выбраться из сети своих морщин, разорвать паугину слепоты,-- это волшебники, и разве может случиться такое, про что вы толкуете, разве нельзя найти девушек, верящих в колдовство, даже в наше время, когда все мужчины такие охальники. Конечно, друг Фалутерио, много нынче крещений да мало свадеб, и это нехорошо. Много одиноких с детишками, много одних-одинешенек... - Говорите прямо, беретесь вы за это или нет? Я вас спрашиваю тут в самый последний раз, чтобы знать ваше мнение па сей счет и обсудить его потом с другими членами общества святой Кармен. Праздник-то уже не за горами, и если не найдутся женщины. которые пожелали бы заколдовать костюмы "Праведников", придется нам, как в прошлом году, обойтись без волшебства... - Языком болтать нетрудно, Фалутерио, дело делать труднее. Если вы дадите мне, старику, подработать и позволите пристроить костюмы "Праведников", тогда я и невест постараюсь найти. Много еще есть девушек на выданье, Фалутерио, много девушек хочет счастливо замуж выйти... - Трудно это, Бенито, трудно. Уж очень старинное поверье. Нынче народ стал дошлый, кто верит во всю эту ерунду? А насчет вас я думаю, да и все из комитета по празднествам тоже так думают, что наряды "Праведников" лучше всего отдать в ваши руки. - вы человек нуждающийся, работать не можете. - Да, да, я сумею найти на них желающих, а то опять ничего не получится, как бывало. - Ну, я пошел. Считайте, что мы договорились. - Верю вам, Фалутерио, верю и постараюсь все устроить с Божьей помощью. |
|
|