"Мигель Астуриас. Зеркало Лиды Саль" - читать интересную книгу автораКольцо?
- Золотое кольцо, немало оно весит... - Вот хорошо... Вот умница... - Я даю его вам в счет платы за костюм "Праведника". - Ты, дочка, сообразительная, но как мне идти к Альвисуресам, если я даже не знаю, как тебя звать... - Лида Саль... - Красивое имя, хоть и не христианское. Я пойду туда, куда меня шлет твое сердце. Испытаем волшебную силу. В эту пору с повозок, принадлежащих сеньору Фелипе, сгружают дрова или их чем-нибудь нагружают. Я заберусь на какую-нибудь, так бывало не раз, и меня привезут прямиком к Фелипито. Слепой Слепой хотел было приложиться к руке доньи Петронилы Анхелы, нота вовремя отдернула пальцы, и старик чмокнул воздух. Лизанье было ей не по нраву, и потому она не выносила собак. - Рот предназначен для того, чтобы есть, или говорить, или молиться, Хохон, а не для того, чтобы лизать или кусать людей. Вы пришли по делу к мужчинам? Они там. в гамаках. Держитесь за меня, я провожу вас, не то упадете. И чего это вы вдруг нагрянули? Впрочем, вам хорошо известно, что вы всегда можете ездить на наших повозках и бывать у нас когда вздумается. - Спасибо, дай Бог вам счастья, сеньора, а если я притащился сюда без всякого предупреждения, то это только потому, что время не ждет и надо заранее готовиться к празднику святой Кармен. - Верно вы говорите, скоро подоспеет Канун великого дня. а время быстро летит, не правда ли? Просто не верится, что прошел уже целый гол. - Нынче-то праздновать будем получше, чем в прошлом году. Сами Сеньор Фелипе и Фелипито тихо покачивались в своих гамаках, а солнце меж тем заходило. Сеньор Фелипе курил табак, пахнущий инжиром, а Фелипито из уважения к отцу не курил и довольствовался тем. что глядел, как поднимаются и расплываются в теплом воздухе колечки душистого дыма. Петранхела подошла к ним, держа за руку Хохона. и возле самых гамаков сообщила, что к ним приехал гость. - Не гость.-- поправил ее слепой,-- а одно беспокойство... - Друзья не доставляют беспокойства,-- прервал его сеньор Фелипе, поднимаясь и вываливая из гамака свои короткие ноги. - Вас возчики привезли, Хохон? - спросил Фелипито. - Они, сынок, они самые. Приехать-то я приехал, по делу, а вот как мне отсюда выбраться? - Я оседлаю коня и отвезу вас,-- отвечал Фелипнто,-- Об этом не беспокойтесь... - Или оставайтесь у нас... - Ай, сеньора, был бы я вещью, я бы остался, да вот беда: у меня есть рот, а рот, как всегда,-- помеха! Сеньор Фелипе, встав с гамака, пожал слепому руку, смуглую пресмутлую, и подвел его к стулу, принесенному Фелипито. - Хотите, я раскурю вам сигару,-- сказал сеньор Фелипе. - Зачем спрашивать, сеньор, когда добро делают, не спрашивают... И, втянув сигарный дым полной грудью, Хохон продолжал: - Я сказал вам, что я не гость, а беспокойство. И это правда - одно беспокойство. Пришел я разузнать, не желает ли Фелипито быть в этом году |
|
|