"Мигель Анхель Астуриас. Ураган (Роман) " - читать интересную книгу автора

голландский художник. Лиленд была красива.
Не она, не муж ее, а Карл Розе, давний служащий Компании, произнес эти
верные слова, гуляя с супругами по палубе корабля, стоящего на якоре в
темной ночи, под тропиком Рака. Говоря, он размахивал руками, и золотой
пушок блестел в свете ламп.
Лиленд спотыкалась о тени декоративных деревьев, освещенных тем же
светом, и ей казалось, что это ступеньки, хотя на самом деле все было
гладко. Она заметила, как и прежде, что здесь, на плантации, жизнь и сейчас
полна приключений.
Карл Розе, высокий и костлявый, выбил трубку о ладонь.
- Была тут жизнь, - сказал он, - было героическое время, да ушло.
Теперь мы грубо и глупо доим природу и смотрим с презрением на земли,
которым нет цены.
Мистер Пайл согласился с Карлом Розе: действительно, вначале, когда
машины пришли в сельву, героика тут была. Однако он не считал, что теперь
землю просто глупо и грубо доят.
Лиленд загорелась, похорошела и звонко и пылко поддержала Карла Розе:
да, не просто грубо, не просто глупо, а совершенно, совершенно бестолково.
Она разволновалась так по-женски, что дважды повторила это слово, но этим не
кончила.
- У Компании столько денег, - продолжала она,столица рядом, земли -
нетронутые, рабочие руки - даровые... Все могло быть тут иначе!
- Иначе и было тогда, в героическую пору! - воскликнул Карл
Розе.Правда, старина? Одно дело вторгаться в неизведанное, брать у природы
ее добро, другое - тянуть лямку, топтаться на месте, примирившись с глупой
рутиной, и лишнего не ждать.
- И вот что плохо, вот что плохо, - говорила Лиленд, взяв мужа под
руку. - Вы упустили время, и все упустили, ведь у предприятий, как у людей,
бывает разный возраст. Риск - знак юности, а ваша Компания прожгла свою
юность и сразу состарилась, одряхлела...
- Она же в тропиках! - возразил старина Джон.
- Дай мне договорить. Так вот, она прожгла молодость, состарилась...
Она сейчас как дряхлый старик, который, покоя ради, знать не хочет ни
тревог, ни забот.
- Я не совсем вас понимаю, - сказал Карл Розе, испуганно оборачиваясь,
словно он ждал нападения. С ним это бывало с тех пор, как много лет назад он
увидел на одной станции, что человеку выстрелили в спину. - Не совсем
понимаю, но снова скажу, Лиленд, что мы тут зашли в тупик, и выхода из него
нет.
- А потому что надо было создать в этом дивном месте содружество людей!
Вот и героика. Создать содружество, а не распоряжаться сверху. Так мы и
дошли до того, что, страшась смерти, боимся жить и прозябаем, словно трупы,
в стеклянных колбах, в этих сетках металлических...
- Ив спирту! - закончил Пайл.
- Вот именно. Здесь только пьяные и похожи на живых.
Произнеся эти слова, Лиленд ощутила, что далека от прежнего своего
спокойствия, подобно звездам, сверкавшим на бледном куполе неба, которые,
как и она, умирали от жары, дышали с трудом и мерцали, чтобы освежиться.
Правда, в отличие от звезд, они могли выпить лимонаду и поиграть в бильбоке.
Старина Джон подбросил шарик и угодил точно. Он хотел отыграться за