"Роберт Асприн. Шуттовской рай" - читать интересную книгу автора

основывался не на собственном опыте, а на слухах. И все же он дал Гарри
наводку.
Сам "Оазис" выглядел довольно безобидным, когда Гарри поставил перед
ним свой мотолет и толкнул дверь. Он казался на несколько порядков выше
классом, чем обычные бары по соседству. Гарри даже понравился его вид, он
вовсе не был разочарован. Только в кино места сборищ преступников похожи
на опиумные притоны из плохого комикса. В реальной жизни у тех, кто
успешно работает в преступном бизнесе, денежки водятся, и они предпочитают
есть и пить в высококлассных заведениях.
- Налей-ка, - произнес Гарри, опускаясь на табурет у стойки бара.
Бармен колебался, оценивающе разглядывая переодетого легионера, пока
тот не достал из кармана толстую пачку купюр, отделил одну из них и
небрежно швырнул на стойку. Купюра была достаточно большого достоинства и
пользовалась уважением в большинстве уголков галактики, но это была
Лорелея, где игроки часто предпочитали делать ставки наличными, так что
бармен едва взглянул на нее, отправляясь за выпивкой для Гарри.
Пиво появилось, а купюра исчезла в одну и ту же секунду, и через
несколько мгновений на ее месте возникла стопка бумажек и мелких монет.
Гарри осторожно отделил одну бумажку от остальных, прежде чем
опустить сдачу в карман, и пустил ее по стойке в качестве чаевых. Приманка
сработала, и бармен материализовался, чтобы забрать чаевые.
- Извини, парень, - протянул Гарри, прежде чем тот успел снова
удалиться. - Может быть, ты меня выручишь?
- Смотря по тому, что тебе надо, - ответил бармен, глядя в сторону,
но не ушел.
Медленным движением Гарри достал из кармана наручные часы и осторожно
выложил их на стойку.
- Что можешь за них дать?
Окинув быстрым взглядом бар, бармен взял часы и осмотрел их со всех
сторон.
- Ты их достал за пределами станции? - спросил он.
- Есть разница?
Бармен пристально посмотрел на него.
- Да, есть, - сказал он и постучал пальцем по надписи на крышке
часов. - По-моему, ты не капитан Андерсон и не его благодарный экипаж.
Если ты стащил их здесь, на Лорелее, то я держу в руке неприятности. Здесь
очень не любят карманников и грабителей - это плохо для туризма.
Гарри поднял обе руки, растопырив пальцы, словно фокусник, которого
обвинили в карточном шулерстве.
- Капитан куда-то задевал эту красоту до нашей последней остановки, -
объяснил он, - и бросил ее искать примерно через два дня. Сейчас он и его
корабль уже далеко. Если бы был шанс, что он все еще их ищет, я бы их так
открыто не показывал.
Бармен снова обследовал часы.
- Вот что я тебе скажу, - наконец произнес он. - Я дам тебе за них
двадцатник.
Гарри качнулся назад на табурете словно бармен врезал ему в челюсть.
- Двадцатник? - переспросил он. - Извини, но это очень крутая скидка.
Я понимал, что не заключу сделку один к десяти, раз я здесь новичок, и все
такое, но это же едва сто к одному!