"Роберт Асприн. Женщина-кошка (Бэтмэн-3)" - читать интересную книгу автора - А, ты здесь. Хорошо. Садись и позволь ввести тебя в курс дела.
Маска оказалась весьма кстати, чтобы скрыть разочарование на лице Бэтмэна. Машинально подняв плечи, дабы капюшон не помешал сесть, он уст- роился в одном из кожаных кресел. "Если это о том пожаре возле Ист Эн- да..." Гордон прервал Бэтмэна движением руки. "Нет, о пожаре я ничего не знаю, пожар тут ни при чем. Наша проблема еще не актуальна для Готама, но скоро станет проблемой номер один. Весь день я проторчал на совещании с Интерполом и нашим Федеральным агентством безопасности - мы их только что погрузили на самолеты и отправили. Похоже, они здорово озабочены не- кой новоявленной террористической группировкой, планирующей прибыть в Готам-сити для закупки оружия, амуниции и стингеров класса "земля-воз- дух" в количестве, достаточном для оснащения небольшой армии". Бэтмэн подался вперед. Даже густая тень от маски не могла скрыть оза- боченности на его лице. Комиссар полностью завладел его внимание. "Но кто? Здесь в Готаме никто не связан с подобной гонкой вооружений. Кто же выступает покупателем?" - Если ты думаешь, что я сам не задавал им те же самые вопросы, при- чем неоднократно, то ты ошибаешься, - Гордон порвал листок бумаги на мелкие кусочки, скатал в шарик и метнул в корзину. - Но они все высоко- поставленные бюрократы, понимаешь - дипломаты, а не полицейские - и так и не сказали мне ничего кроме того, что я должен передать в их распоря- жение сотню своих людей, а также предоставить им офисы, компьютеры и всякие канцелярские принадлежности, сколько душа пожелает. - В общем, отнеслись к тебе как к мальчику на побегушках. Заявились ворят о твоих людях, как о пушечном мясе? Гордон только вздохнул, негодуя. "Истинная правда. Они, понимаешь, чересчур умны для нас, местных. Сперва я думал, им и предъявить-то нече- го, но они мне доказали, что действительно раскопали нечто серьезное. Парочка телефонных разговоров, брифинг в ЦРУ, папки Интерпола, набитые дрянными картинками и именами, которые я даже пьяный вслух не выговорю. Ты слышал когда-нибудь о Бессарабии или бессарабах?" Бэтмэн попробовал слово на вкус, заострил его и запустил в память как крючок - не клюнет ли что-нибудь. Ничего, кроме смутного ощущения, будто он все же слышал слово прежде. Брюс отрицательно покачал головой, и Гор- дон разочарованно вздохнул. - Я тоже ничего не могу припомнить. Не думаю, что им самим известно намного больше. Все они произносили эти слова так, словно только вчера их выучили. Ну, ты знаешь этих типов - они и "понедельник" произносят так, словно дают тебе понять, будто что-то об этом знают, но тебе не скажут. Криво улыбнувшись, Бэтмэн потянулся к графину на углу письменного стола и налил себе стакан воды. Он не рассчитывал сегодня ночью ока- заться в помещении - и тем более в мэрии, где политические бури создава- ли гнетущую накаленную атмосферу. "Я займусь этим", - сказал он, промо- чив горло водой. - У меня есть команда новичков с университетским образованием, око- павшихся в библиотеке. К завтрашнему утру я буду знать, что бессарабская бабушка кушает на завтрак. А вот чего я не буду знать, так это за каким |
|
|