"Бернард Эшли. Терри на?ограде (Повесть) " - читать интересную книгу автора - Трейси!
- Нечестно винить его за это! Оба, и мистер Маршалл и миссис Хармер, уже встали. Вмешательство Трейси застало обоих врасплох, но директор был потрясен сильнее. Слова девочки заставили его задуматься, такое объяснение ему не приходило в голову; но всего больше его поразило то, как гневно, высокомерно говорила с ним его бывшая ученица. - Вы ничего не прощаете! Маршалл молча направился к двери. С женщинами всегда хуже иметь дело, чем с мужчинами: когда говоришь с ними начистоту, они вечно дают волю чувствам. Он остановился в нескольких шагах от Трейси. Не желал он просить девочку, чтобы она посторонилась. - Я полагаю, мне сейчас лучше уйти, - сказал он, обернувшись к миссис Хармер. - Буду признателен, если в понедельник вы с мужем зайдете ко мне побеседовать обо всем этом. - Хорошо... - Но, прежде чем уйти, должен вам сказать, что сегодня утром Терри убежал из школы. Я все надеялся, что он появится. Но если он не дома, значит, опять сбежал... Трейси презрительно фыркнула. Он так говорит, будто Терри псих и удрал из сумасшедшего дома. - О господи! - Глэдис Хармер беспомощно уронила руки. Хоть бы уж вернулся Джек. Такая передряга ей не под силу, скорей бы с ним поделиться. Чуть не плача, дрожа от гнева, Трейси посторонилась, нарочито отступила гораздо дальше, чем требовалось, чтобы мог пройти директор. Мать проводила - Если с Терри что-нибудь случится, виноваты будете вы! - крикнула Трейси вдогонку. Маршалл промолчал. - Приятель! - выкрикнула она еще и хлопнула дверью. Глэдис Хармер тоже промолчала. Ай да Трейси, молодец: высказала такое, на что мать не осмелилась. И кому - учителю. В жизни бы не осмелилась. Впервые при виде подкатившего к дому "ровера" дяди Чарли у Глэдис упало сердце. Первый порыв - обшарить глазами машину, нет ли там Терри, но нет, никаких следов. Второй - спрятаться. Слишком ей тревожно, и нет сил делать вид перед старым проницательным дядюшкой, будто все в порядке. Притворишься, будто тебя рассмешила какая-нибудь его шутка, изобразишь на лице улыбку, но ведь он не из толстокожих остряков, он мигом почувствует, что у тебя на душе кошки скребут. Простояв всю жизнь за прилавком, он отлично научился понимать людей. Трейси - она в эту минуту как раз собралась нести в кухню оставленную с утра на туалетном столике кружку чая - крикнула сверху: - Дядя Чарли приехал! [Image014] То был крик заговорщика, предупреждение, которое означало: берегись! Трейси любила старика, но понимала - сейчас не до него. Незачем посвящать его в то, что случилось. Он свой человек, но сейчас ему здесь не место. Да |
|
|