"Линн Эскотт. Робин Гуд " - читать интересную книгу автора

они молча смотрели друг на друга. Хотя юноша понимал, что этот высокий
мускулистый человек является опасным противником, но он подавил в себе
страх. Смело выдержал он его взгляд.
Снова раздался голос Робин Гуда:
- Известно ли тебе, что охота на королевских оленей запрещена под
страхом смертной казни?
- Я это знаю. Но неужели тебе самому ни разу не случилось пустить
стрелу в оленя?
- Дерзкие замечания тебе не помогут, - притворяясь суровым, ответил
Робин Гуд. - Говори, кто ты.
- Сын своего отца. А теперь, раз я тебе ответил а твой вопрос, отойди в
сторонку. Я хочу прикончить того оленя - мне нужно жаркое на обед.
Он сделал несколько шагов, но Робин преградил ему дорогу и, скрестив
руки на груди, воскликнул:
- Стой, мальчуган! Ни шагу дальше, если тебе дорога жизнь!
Юноша недоумевающе взглянул на него.
- Что тебе нужно? Денег? Но ты ошибся в своих расчетах: денег у меня
нет.
Снова шагнул он вперед, и снова раздался оклик:
- Стой!
- Не желаю я стоять! - гневно крикнул подросток. - Если ты не уйдешь с
дороги, я тебя заставлю отступить!
С этими словами он выхватил меч, а Робину пришлось последовать его
примеру. Помимо своего желания, изгнанник должен был отражать нападение
запальчивого мальчугана. Вскоре он убедился, что имеет дело не с новичком,
хотя юноша не мог быть опасным противником для такого опытного
фехтовальщика, как Робин Гуд.
Перейдя в наступление, Робин выбил у него меч, который отлетел шагов на
десять. С минуту юноша стоял неподвижно, видимо, ошеломленный; затем простер
руки и крикнул:
- Ну, что ж! Убей меня! Ты победил, а я не прошу пощады!
Робин Гуд расхохотался и спрятал меч в ножны.
- Смелый мальчуган, но слишком задорный! - сказал он. - Не мешает сбить
с тебя спесь. Ты вторгся в мои владение и должен засвидетельствовать мне
свое почтение.
- Да разве Шервудский лес - твои владения? - удивился юноша.
- Да, я здесь хозяин. А вот и мои помощники!
В ответ на его призыв из-за деревьев вышли трое.
Юноша воззрился на Маленького Джона.
- Клянусь святым Губертом, вот так великан! - воскликнул он. - Мой дед
высокого роста, но с тобой ему не справиться.
- А кто твой дед, мальчуган?
- Зовут его франклин* [В XIII и следующих веках франклинами называли в
Англии владельцев небольших поместий недворянского происхождения.] Торед из
Коллингхэма.
- Клянусь небом, я о нем слыхал! Говорят, он неплохой человек, хотя и
франклин. Добро пожаловать, если ты его внук!
И Маленький Джон так крепко пожал юноше руку, что у того слезы
выступили на глазах.
- А теперь засвидетельствуй свое почтение Робин Гуду, нашему начальнику