"Линн Эскотт. Робин Гуд " - читать интересную книгу автораони молча смотрели друг на друга. Хотя юноша понимал, что этот высокий
мускулистый человек является опасным противником, но он подавил в себе страх. Смело выдержал он его взгляд. Снова раздался голос Робин Гуда: - Известно ли тебе, что охота на королевских оленей запрещена под страхом смертной казни? - Я это знаю. Но неужели тебе самому ни разу не случилось пустить стрелу в оленя? - Дерзкие замечания тебе не помогут, - притворяясь суровым, ответил Робин Гуд. - Говори, кто ты. - Сын своего отца. А теперь, раз я тебе ответил а твой вопрос, отойди в сторонку. Я хочу прикончить того оленя - мне нужно жаркое на обед. Он сделал несколько шагов, но Робин преградил ему дорогу и, скрестив руки на груди, воскликнул: - Стой, мальчуган! Ни шагу дальше, если тебе дорога жизнь! Юноша недоумевающе взглянул на него. - Что тебе нужно? Денег? Но ты ошибся в своих расчетах: денег у меня нет. Снова шагнул он вперед, и снова раздался оклик: - Стой! - Не желаю я стоять! - гневно крикнул подросток. - Если ты не уйдешь с дороги, я тебя заставлю отступить! С этими словами он выхватил меч, а Робину пришлось последовать его примеру. Помимо своего желания, изгнанник должен был отражать нападение запальчивого мальчугана. Вскоре он убедился, что имеет дело не с новичком, фехтовальщика, как Робин Гуд. Перейдя в наступление, Робин выбил у него меч, который отлетел шагов на десять. С минуту юноша стоял неподвижно, видимо, ошеломленный; затем простер руки и крикнул: - Ну, что ж! Убей меня! Ты победил, а я не прошу пощады! Робин Гуд расхохотался и спрятал меч в ножны. - Смелый мальчуган, но слишком задорный! - сказал он. - Не мешает сбить с тебя спесь. Ты вторгся в мои владение и должен засвидетельствовать мне свое почтение. - Да разве Шервудский лес - твои владения? - удивился юноша. - Да, я здесь хозяин. А вот и мои помощники! В ответ на его призыв из-за деревьев вышли трое. Юноша воззрился на Маленького Джона. - Клянусь святым Губертом, вот так великан! - воскликнул он. - Мой дед высокого роста, но с тобой ему не справиться. - А кто твой дед, мальчуган? - Зовут его франклин* [В XIII и следующих веках франклинами называли в Англии владельцев небольших поместий недворянского происхождения.] Торед из Коллингхэма. - Клянусь небом, я о нем слыхал! Говорят, он неплохой человек, хотя и франклин. Добро пожаловать, если ты его внук! И Маленький Джон так крепко пожал юноше руку, что у того слезы выступили на глазах. - А теперь засвидетельствуй свое почтение Робин Гуду, нашему начальнику |
|
|