"Фернандо Аррабаль. Необычайный крестовый поход влюбленного кастрата, или Как лилия в шипах" - читать интересную книгу автора

Сесилию, чашу мою розовомраморную, но то были лишь обугленные мощи, и у меня
не нашлось для нее раки.
Дым окутывал нас клубами, ночными и по интересам, мы были Адамом и
Евой, Ромео и Джульеттой, Абеляром и Элоизой, сердце мое разрывалось в
клочья, голова плыла во хмелю. Я любил Сесилию, как никогда мертвую, пену на
море слез.
Я едва расслышал голос громкоговорителя, трубный, как рог Роланда в
коронном рондо. Мне кричали, принимая меня за Тео: "Тео! На этот раз тебе от
нас не уйти!"
Они обстреляли меня с силой привычки. Я видел, как приближаются пули,
медленно, будто танцующие пушинки. Они летели прямо к моему сердцу,
прекрасные, как плоды сострадания. То были весточки от Сесилии, альфы моей и
омеги. Она посылала их мне из райских кущ с наилучшими пожеланиями счастья.
Я ощущал такое блаженство, что уже мог потрогать рукой рожки молодого месяца
и погладить мех Большой Медведицы! А пули приближались к моей груди, одна за
другой, пядь за пядью, точно протянутые руки.
Первая вошла мягко, разверзла мою плоть, разорвала ткани и разбила
сердце на тысячу звонких осколков. И тогда, с разбитым вдребезги сердцем и
готовой отлететь душой, я понял, что с любовью не шутят.
Все заалело и наполнилось горячей кровью. Умершая Сесилия звала меня из
эмпирея, и сердце ее радостно билось, как билась она сама на своем ложе.
Я летел к ней, как лилия без шипов...


1

Как лилия в шипах (лат.) - из католического гимна O Sanctissima.


2

Очевидно, имеется в виду Робер-Франсуа Дамьен, совершивший покушение на
Людовика XV и приговоренный к четвертованию.


3

В "узком" смысле (лат.).


4

Герой романа французского писателя XVII века Ла Кальпренеда, вошедший в
поговорку: гордый как Артабан.


5

Так проходит мирская слава (лат.).