"Такэо Арисима. Женщина " - читать интересную книгу автора

бывать даже в таком, не слишком высокопоставленном, обществе. Некоторое
время Тагава снисходительно смотрел на смутившегося юнца и, так и не
дождавшись ответа, снова повернулся к ревизору. Но тут с другого конца стола
донесся голос капитана:
- You mean Teddy the roughrider?*
______________
* Вы имеете в виду Тэдди, берейтора? (англ.). Имеется в виду будущий
президент США Теодор Рузвельт (1858-1919), известный своей страстью к охоте.

Он по-детски простодушно улыбнулся. Тагава, видимо, не подозревавший,
что капитан так хорошо понимает по-японски, на этот раз сам смутился, не
зная, что ответить. На помощь ему поспешила жена, которая произнесла на
безукоризненном английском языке:
- Good hit for you, Mr. Captain.*
______________
* Ловко сказано, господин капитан! (англ.)

Все сидевшие за столом, особенно иностранцы, вытянув шеи, воззрились на
госпожу Тагава, а она в свою очередь метнула быстрый, едва уловимый взгляд в
сторону Йоко. Но Йоко и бровью не повела, продолжая сосредоточенно есть суп.
Скромно потупившись, Йоко в душе посмеивалась над тем, как эти господа
состязаются друг с другом, стараясь произвести на нее впечатление. И
действительно, стоило ей появиться в столовой, как все изменилось. Особенно
сказалось ее появление на молодых людях - они держались как-то неестественно
и, сами того не замечая, разговаривали громко и возбужденно. Один юноша, с
виду самый молодой из всех, с изысканными манерами, - верно, из высшего
круга, раз сидит рядом с капитаном, решила Йоко, - случайно встретившись с
ней взглядом, с трудом сдерживал охватившую его дрожь и больше уже не
поднимал голову от тарелки. Только Курати смотрел на Йоко с таким
невозмутимым спокойствием, что она не выдерживала его взгляда. Глаза его
из-под густых ресниц блестели холодно и дерзко и одновременно с такой
тяжелой скукой, словно люди опротивели ему. Всякий раз, как Йоко смущалась,
она испытывала к Курати острую неприязнь, и в то же время ее снова и снова
тянуло заглянуть в глубину этих ненавистных глаз, понять, что за странная
сила заключена в них. И всякий раз она вынуждена была отводить взгляд.
Но вот тягостный для Йоко обед кончился. Все встали из-за стола. Тагава
любезно, как истый джентльмен, отодвинул стул Йоко. Она поблагодарила его
очаровательной улыбкой, продолжая следить за каждым движением Курати.
- Вам следовало бы выйти на палубу, - обратилась к Йоко госпожа
Тагава. - Хоть там и свежо, зато как бодро себя чувствуешь! Я тоже выйду,
только возьму шаль. - И госпожа Тагава направилась с мужем к своей каюте.
Йоко тоже пошла к себе. Только теперь, вернувшись из просторной столовой,
она заметила, как тесно и душно в каюте. Она вытащила из-под дивана старый
чемодан - тот самый, на котором Кото вывел буквы "Й. К.", достала черное
страусовое боа и, с наслаждением вдыхая его особый, европейский, аромат,
укутала им шею. Поднявшись по узкому трапу, Йоко с трудом приоткрыла тяжелую
дверь на палубу. Тугой порыв ветра чуть не отбросил Йоко назад, ее обдало
резким холодом. Несколько иностранцев в теплых пальто энергично ходили взад
и вперед, постукивая каблуками по палубе, обшитой тиковым деревом. Госпожи
Тагава еще не было.