"Такэо Арисима. Женщина " - читать интересную книгу авторабудто не замечает их, Йоко не могла. Она едва успела вытереть слезы и
поправить прическу, как чета Тагава подошла к ней. - Ах, это вы? А мы немного задержались. Как долго вы стоите здесь? Вы не замерзли? Как самочувствие? Госпожа Тагава говорила своим обычным снисходительным тоном, заглядывая в лицо Йоко. Супруги, как видно, догадались, что произошло с Йоко, и это было ей неприятно. - Не знаю, мне почему-то стало плохо, наверно, потому, что давно не была на воздухе... - Стошнило? Ах, как нехорошо!.. Тучный доктор Тагава согласно кивал головой. Он был в теплом пальто, его жена - в шерстяном костюме и меховой шапке, надвинутой до бровей. Изящная и стройная Йоко вполне могла сойти за их дочь. - Не хотите ли прогуляться с нами? - предложил Тагава. - Вам полезно размяться, немножко разгоните кровь, - добавила его супруга. Пришлось принять приглашение. Йоко с тоской прислушивалась к стуку их каблуков и шарканью собственных комнатных туфель. Пароход по-прежнему сильно качало; нужно было все время удерживать равновесие, и Йоко с трудом подавляла досаду. Доктор Тагава пытался использовать каждую паузу в разговоре с женой для того, чтобы вовлечь Йоко в беседу, но госпожа Тагава всякий раз спешила ответить за нее и тем самым лишить ее возможности сказать что-нибудь. Разговор не клеился, но Йоко это радовало, но крайней мере она могла подумать о своих делах. состоянии душевного напряжения, в котором находилась Йоко, ее не интересовала их бессмысленная болтовня, она скорее раздражала, так как мешала сосредоточиться на своих мыслях. Но вдруг Йоко уловила слово "ревизор", произнесенное госпожой Тагава, и ей показалось, будто она наступила на иголку. Она стала прислушиваться к дальнейшему разговору со смутным беспокойством, которое никак не могла подавить в себе. - Он, видно, человек бывалый, - промолвила госпожа Тагава. - Пожалуй, да, - согласился муж. - Говорят, мастер играть в рулетку. - В самом деле? Супруги умолкли. Йоко вся обратилась в слух, надеясь услышать еще что-нибудь о ревизоре, но они, по-видимому, не собирались больше говорить о нем, и Йоко, разочарованная, вернулась к своим мыслям. Однако после длительной паузы госпожа Тагава опять заговорила о Курати: - Так неприятно сидеть рядом с ним за столом. - Что же, тогда попроси госпожу Сацуки поменяться с тобой местами. Йоко пыталась в темноте разглядеть лицо госпожи Тагава, которая в это время шутливо возразила мужу: - Но супругам не полагается сидеть за столом рядом. Не правда ли, Сацуки-сан? Она, смеясь, повернулась к Йоко, хотя ничуть не интересовалась ее мнением. И вдруг, будто только сейчас вспомнив о своей спутнице, госпожа Тагава начала обиняками выспрашивать подробности ее прежней жизни. Время от времени господин Тагава любезным тоном вставлял какое-нибудь слово или |
|
|