"Михаил Ардов. Возвращение на Ордынку" - читать интересную книгу автора И подсказывает, как спросить "Кому":
- Вячеслава Всеволодовича... ""Песня последней встречи" - мое двухсотое стихотворение" (стр. 79). Помнится, осенью шестьдесят пятого года Ахматовой доставили только что опубликованный французский перевод нескольких ее стихотворений. В их числе была и "Песня последней встречи". Но там эти стихи именовались так: "La chanson de la derniиre fois" ("Песня последнего раза"). Анна Андреевна с полушутливым возмущением повторяла: - Я им покажу - "Песню последнего раза"!.. Некое недоразумение произошло и при переводе ее стихов "Ночное посещение": Не на листопадовом асфальте Будешь долго ждать. Мы с тобой в Адажио Вивальди Встретимся опять. Снова свечи станут тускло-желты И закляты сном, Но смычок не спросит, как вошел ты В мой полночный дом. Так вот, переводчик решил, что "смычок" - это кличка собаки, которая не залаяла при появлении ночного гостя, и соответствующим образом И последняя история в этом роде, она бытовала на Ордынке и была известна Ахматовой. В поэме А. Твардовского "Василий Теркин" существуют такие строчки: На околице войны В глубине Германии Баня! Что там Сандуны С остальными банями! В румынском переводе поэмы будто бы есть такая сноска: ""Сандуны" - санитарный отдел Красной Армии". "Я давно не верю в телефоны, В радио не верю, в телеграф" (стр. 93). Летом 1964 года я купил свой первый транзистор - рижскую "Спидолу". Приемник работал на батарейках и мог в любой точке пространства извлекать из эфира голоса и музыку. Для Ахматовой это стало наглядным доказательством того, что весь мир пронизан радиоволнами и беззвучия как такового не существует. Я помню, как Анна Андреевна произнесла: - Я больше ни одного слова не напишу о тишине... "В наше время кино так же вытеснило и трагедию, и комедию, как в Риме пантомима" |
|
|