"Лис Арден. Повелители сновидений " - читать интересную книгу авторано особым почетом не баловали. И если при дворе королей Кастильских трубадур
мог рассчитывать на кошель, набитый полновесными золотыми, на доброго коня, и на искренний интерес сеньора к своим песням, то в других местах он должен был радоваться и крупяной похлебке, поданной в немытом горшке, и хотя бы соломенному тюфяку, брошенному на пол в общей зале. Гильем обо всем этом знал, и поэтому продолжал петь, стараясь не думать ни о чем, кроме самой кансоны. Да, конечно, он знал... но так хотелось, чтобы его услышали, поняли, оценили. А вместо этого - тупо жующие рты, взрывы утробного хохота, какие-то разговоры. Сначала жоглар ощущал обычную обиду - такую детскую, от которой дрожит подбородок и на глаза наворачиваются слезы. Потом обида уступила злости - резкой, с металлическим привкусом, заставляющей пальцы немилосердно впиваться в гриф виолы. И, закончив кансону, Гильем подумал, что с таким же успехом он мог петь в коровнике. Обилие жующей публики было бы обеспечено. Он поклонился и вернулся на прежнее место. Почти сразу же к нему подошел мэтр Пегильян. - Что куксишься? Думал, все только тебя и ждали? - Нет. - и Гильем раздраженно пожал плечами. - Ишь ты, нет... гордый какой. Работай, жоглар. Для того и зван. А публика вольна развлекаться, как ей вздумается. Не шмыгай носом. Кансона твоя и впрямь хороша, спел ты славно - не все ли равно, кому и где? - Нет. Не все равно. - сжал губы жоглар. - А-а-а... - и Пегильян понимающе кивнул. - Будешь исповедоваться, не забудь покаяться отцу Тибо в грехе тщеславия. Бернар, твой черед. Бернар скорчил испуганную рожу и отправился петь. Друзья укладывались спать в смятенном расположении духа, но все же изголовье, забыв опасаться дурных снов - слишком он был взбудоражен, не сразу удалось ему успокоить рой мыслей, шелестевших в крови. Уснул он не сразу, ворочался, прислушивался к мерному дыханию Бернара. К слову сказать, тот вернулся в школу много позже друга, задержавшись в замке чуть ли не на час. Судя по довольному выражению лица и тону посвистывания, все у него сладилось... ...Она пробежала мимо него, совсем рядом, так, что ее юбка задела его по ногам. Потом снова... кажется, в руках у нее пучок сухих трав для курений, пахнущих горячо и горько. На сей раз она задерживается и оглядывается на него - то ли с испугом, то ли с вызовом. Он идет за ней. Он идет за ней, минует залу, потом коридор, за ним - лестница... бесконечные ступени, нагроможденные чуть ли не до самого неба, бессмысленные, нескончаемые... он торопится, его слух нестерпимо щекочет шорох ее юбки, прошитый неровным дыханием, спотыкается, падает, больно ударившись пальцами о выщербленный камень. И снова поднимается, боясь опоздать, упустить. Неожиданно лестница кончается. Она приводит в коридор. Сделав несколько шагов в сторону единственной двери, Гильем чувствует, что ступает чуть ли не по щиколотку по воде. Здесь темно и жоглар вынужден держаться рукой за стену, боясь оступиться; пальцы его мгновенно замерзают, по стенам стекает что-то нестерпимо холодное и липкое. Вот и дверь. Он входит. Первое, что он видит - парадное ложе, такое, каким его описывал Бернар, побывавший однажды пажом на свадьбе богатого рыцаря, сеньора его отца. Резные столбики, поддерживающие полог тяжелой, ало-золотой парчи, |
|
|