"Джейн Арбор. Мечты сбываются" - читать интересную книгу авторапригласил тебя куда-то, если только он... ну, не из тех мужчин?.."
На все это Мери сухо отвечала, что встреча за обеденным столом - совсем не то же самое, что похищение людей с целью выкупа или уговор бросить все и вместе бежать на рассвете куда глаза глядят. И что, когда он приглашал Клэр, та почему-то смогла довериться его добропорядочности. Когда шутки стали дружелюбнее, а потом и кончились вовсе, Мери уже уверовала в свою ложь. На самом деле она чувствовала, что ей по силам было превратить ложь в правду, хотя бы только потому, что эта выдумка ненадолго сделала ее "одной из них". Это было даже забавно - делать вид, что не можешь принять чье-то приглашение пообедать, не заглянув в свое расписание назначенных свиданий. Она даже призадумалась, с чего это вдруг она позволила людям относиться к ней как к какой-то миленькой пустышке, "хорошей девочке", из тех, что заполняют паузы в светских разговорах, к домоседке, которую ни один мужчина не пригласит на тет-а-тет, если только он не двоюродный брат или просто чересчур галантный тип из пестрого набора друзей Клэр. Все же в глубине своего сердца Мери отлично понимала, как и почему так случилось. Конечно, она не имела особенной сногсшибательной привлекательности или хотя бы пикантности, а сверкать остроумием или играть настроением, как капелькой ртути, что особенно ценилось в среде Клэр, у нее как-то не получалось. Однако причина крылась в том, что на самом деле ей импонировала роль "милой старушки Мери". Дожив до двадцати трех лет, она даже не очень возмущалась, когда ее называли "старушкой", а получала внутреннее удовлетворение, сознавая, что такие простые вещи - скажем, отпечатать рукопись без помарок, приготовить что-нибудь или посидеть с чужим ребенком, - получаются у нее не хуже, а то и получше, чем у многих. восстание, которое даже сама себе не сумела толком объяснить? И хотя прошлой ночью ей с трудом, но все-таки удалось уснуть, сегодня утром она лицом к лицу встретилась с последствиями собственной глупой выходки! Если бы только она не сказала, что мистер Дервент зайдет за ней! Тогда Мери могла бы тихонько выскользнуть на улицу и посидеть этот вечер в кино. Но в спешке она назвала точное время, и Клэр сказала, что еще не уйдет. Значит, одно из двух. Либо придется состряпать еще одну ложь, разочарованно заявив, что свидание якобы "откладывается", либо - других вариантов нет - попросить его об услуге и в ответ услышать "нет" или, каким-то чудом, "да", - и уже не важно, посчитает ли он ее полной дурочкой. По крайней мере, ей больше уже не придется вновь встречаться с ним лицом к лицу... Она понимала, что из довольно внушительной серии диктантов этот был последним. Закончив, он Завтра же выпишется из отеля "Кэйвенмор", и вполне естественно, что она потеряет с ним дальнейшую связь, как с любым случайным заказчиком. "Дай мне только шанс, - думала Мери, - и все получится как нельзя лучше. Но только пусть, - взывала она к своей судьбе, - пусть он скажет "да". Или, если уж нельзя иначе, "нет" - но чтобы уж сразу, не заставляя меня краснеть". Он медленно подошел к окну и, подбирая слова для последних абзацев, рассеянно уставился на вестэндское скопление чопорных отелей и офисов частных консультаций, выстроившееся вокруг площади Кэйвенмор. Мистер Дервент стоял, выглядывая в окно, и к Мери была обращена его спина. Но пока он диктовал ей вот так, через плечо, она могла украдкой |
|
|