"Луи Арагон. Карнавал (рассказ) (про войну)" - читать интересную книгу автора

об этих вечерних прогулках, посмотреть, как она отреагирует. Иногда эта
мысль мелькает у меня в голове. Но только мелькает. По правде говоря, я
особенно люблю бывать у Книпперле в часы, когда наконец решаются зажечь
свет. Miitterchen закрывает ставни. И скрывается в кухне. Свет здесь
всячески стараются приглушить. От этого кажется, будто в доме керосиновые
лампы, свечи, а не электричество... Днем как-то не замечаешь, что рояль
покрыт красным бархатом, он кажется скорее темно-гранатовым. При
электрическом освещении бархат словно воспламеняется и бахрома с
помпончиками, которая была серой, оказывается розовато-желтой. Бетти
играет мне все подряд, что ни попрошу. Она поет:

Sah ein Knab' ein Roslein stehn
Roslein auf der Heiden...'

[' Мальчик розу увидал,
Розу в чистом ноле...
Перевод Д. Усова]

а я думаю о Лени. Может, я и есть этот wilde Knabe-мальчикдикарь из
песни. Ведь черноглазая Бетти нисколько не похожа на розочку из
стихотворения Гёте.
- Бетти, а вы никогда не встречали мальчика-дикаря?
Она умолкает. Поворачивается на своем табурете, внезапно захлопывая
крышку рояля.
- А вы, Пьер, - говорит она, - вы ответили бы на подобный вопрос?
Она похожа на цыганку. В конце концов, между нами ничего такого нет. И
я не требую от нее исповеди. Она долго молча смотрит на меня. Потом. Ну и
ну. Открывает рояль и что-то играет по памяти, что-то никак не вяжущееся с
домом Книпперле.
Габи Дели пела эту песню в парижском Казино в 1917 году, вернувшись из
Америки, откуда она вывезла первый джаз и Гарри Пайлсера.
- Откуда вы знаете это, Бетти?
Она не отвечает. Потом снова поворачивается ко мне. И медленно, словно
боится, что я недостаточно владею немецким, декламирует:

Wer nie sein Brot mit Tranen aG,
Wer nie die kummervollen Nachte
Auf seinem Bette weinend saB,
Der kennt euch nicht, ihr himmlischen Machte...'

[' Кто с хлебом слсч своих не ел.
Кто в жизни целыми ночами
На ложе, плача, не сидел,
Тот незнаком с небесными властями.

Перевод Ф. Тютчева]

- Вы не знаете этого? Тоже Гёте. В Lehrjahre2 [2 Годы учения (нем.).
Имеется в виду роман Гёте "Годы учения Вильгельма Майстера"]. Вильгельм
Майстер был, вероятно, в вашем стиле. Если бы вам довелось есть слезы