"Соломон Константинович Апт. Томас Манн " - читать интересную книгу автораразвития, чтобы... быть в состоянии поднять до уровня своего духа
незначительную реальную природу и сделать действительным то, что в мире естественных явлений либо из-за внутренней слабости, либо из-за внешних помех осталось только намерением". Жизнеописание родной тетки, рецепт приготовления карпа, запомнившиеся с детства словечки, которыми щеголяли в гостиных с затейливыми гобеленами, записи в семейной библии, собственные воспоминания об отце и гимназические впечатления, мотивы скандинавских романов, музыка Вагнера, философия Шопенгауэра - вот из какого материала смонтированы "Будденброки". Чужого, то есть взятого из литературных источников, здесь по сравнению с материалами позднейших романов - "Волшебной горы", "Иосифа", "Доктора Фаустуса" - не так уж много. Но оригинальность "Будденброков" и огромный успех этой книги нельзя объяснить просто выбором натуры - свежей, еще никем не использованной и притом хорошо знакомой автору по личному любекскому опыту. Тетралогия об Иосифе будет написана на материале библейской легенды, известной человечеству добрых три тысячи лет, а во время работы над романом о немецком композиторе Леверкюне монтаж чужих, почерпнутых из многовековой истории культуры мотивов станет прямо-таки принципом, проводимым последовательно и откровенно. Тем не менее и в этих случаях книги получатся значительные, самобытные и тоже приобретут мировую известность. Ну что ж, могут сказать нам, на то и талант. Верно, талант, но такое объяснение слишком общо, это, собственно, даже не объяснение отношений между материалом и данным автором, а отказ от попытки их объяснить. Томас Манн, часто и по разным поводам говоривший в старости о единстве своей жизни, сам указал на то, что, оперируя в своем позднем "Докторе тем шекспировских сонетов и прочим чужим, если так можно выразиться, житейским и литературным имуществом, он пользовался, по существу, тем же приемом, что в ранних своих "Будденброках", где по сравнению с "Фаустусом" собственные живые впечатления автора занимают гораздо более заметное место, чем книжные, идущие от его начитанности. Этот прием семидесятилетний Томас Манн назвал "высокое переписывание". "Я прекрасно знаю, что уже рано упражнялся в некоем роде высокого переписывания - например, повествуя о тифе маленького Ганно Будденброка; чтобы изобразить болезнь, я, не стесняясь, выписал соответствующую статью из энциклопедического словаря, "переложил ее в стихи", так сказать. Получилась знаменитая глава. Но заслуга ее написания состоит лишь в известном одухотворении механически присвоенного..." Глава о тифе, добавим мы, - это только простейший пример "высокого переписывания". "Одухотворение" - формула достаточно емкая, чтобы определить ею отношение автора "Будденброков" ко всему пущенному им в ход строительному материалу и попытаться уточнить ее смысл применительно к этому роману в целом. Томас Манн одухотворил историю собственного семейства, придал ей широкое, символическое значение, "переложил ее в стихи", как описание тифа из энциклопедического словаря. Разглядев общее направление, в котором она двигалась - упадок, распад, и поставив перед собой задачу, названную в подзаголовке романа ("История гибели одного семейства"), он тем самым уже возвысился над материалом: ведь семья Маннов в отличие от Будденброков не только не погибла, но в лице двух старших братьев вступила в полосу, как выразился Генрих, "плодотворного подъема". Кстати сказать, первоначально |
|
|