"Пирс Энтони. Властью песочных часов (цикл о Воплощениях Бессмертия #2)" - читать интересную книгу автора

- Трудно объяснить... - сказала Орлин. - Это не означает, что человек
мне нравится. Просто объективно он... - Она беспомощно развела руками. -
Кажется, я понял, - произнес Нортон. Когда он увидел, как она прекрасна, то
подумал, что будет отвергнут; теперь он был не в состоянии отказаться от
предложенного, хотя сложившееся положение по-прежнему вызывало у него
беспокойство. - Наверное, я все-таки выпью чаю. Он снова шагнул в комнату.
Орлин закрыла за ним дверь, к облегчению гостя оставив призрак за
порогом. Нортон сел в удобное кресло, в то время как девушка поспешно вышла
в небольшую кухню, чтобы приготовить чай. Проблема состояла в том, что она
была слишком прелестна, слишком хороша собой. У Нортона возникло такое
чувство, словно своим прикосновением он может ограбить ее. Это не женщина
на одну ночь, и было бы преступлением обращаться с ней подобным образом. В
особенности если учесть, что она не подозревала об активном участии во всем
этом призрака. Она думала, что он, Нортон, просто из тех мужчин, которые
пользуются в своих интересах положением вдовы. Ну, не совсем вдовы. Но
это-то его и беспокоило. Все плохо. За исключением одного: она видела, что
от гостя исходит сияние. Орлин не обязана принимать его. Она могла велеть
ему уйти, и он бы ушел. Почему она сочла, что он подходит? Обладает ли она
настоящей магией, или это предлог для знакомства? Она казалась идеальной
женщиной, однако внешность часто бывает обманчивой. Особенно если в деле
замешан призрак. Орлин принесла чай в старинном чайнике. Время было совсем
не для чаепития, но какое значение сейчас имело время? Требовалось лишь
занять руки и глаза - чтобы чувствовать себя свободнее. Нортон подозревал,
что в этом и заключается истинное назначение чаепития. Но в перерывах между
глотками необходимо вести светскую беседу. Как долго они смогут откладывать
главный предмет разговора? В отчаянии водя взглядом по комнате, Нортон
заметил большую книгу, толстый фолиант с огромным количеством иллюстраций и
практически без текста - в современных богатых домах не принято много
читать. Нортон потянулся за книгой.
- О, это путеводитель по головоломкам в картинках, - быстро сказала
Орлин. - Технология искусства магии. Я плохо разбираюсь в головоломках. Я с
большим трудом понимаю их.
- А я головоломки люблю.
Нортон открыл книгу. На первой картинке был изображен участок
городского парка, деревья казались почти живыми. Почти? Нортон видел, как
трепещут на ветру их листья. Это была движущаяся трехмерная картинка;
вглядываясь в задний план, читателю приходилось смещать фокус зрения.
Нортон слышал о таких книгах с голографическими иллюстрациями, но ему не
доводилось прежде держать их в руках.
Он ткнул для пробы указательным пальцем в картинку, и поверхность
страницы пропала с глаз. Его палец проник за пределы этой поверхности, не
встречая никакого сопротивления. Он испуганно отдернул руку. - Это окно в
парк, - пояснила Орлин. - Вы можете выбраться через него, если сумеете
пролезть.
Впечатляющая магия!
Нортон перевернул страницу. Дальше был изображен нижний транспортный
центр с лентами эскалаторов, ведущих к передатчикам материи. Люди сходили с
лент, вставляли свои жетоны в щели передатчиков и двигались к местам
назначения. Большие часы на стене показывали текущее время и дату; это была
настоящая жизнь!