"Эвелин Энтони. Виктория и Альберт " - читать интересную книгу автора

осталась только новая королева, спокойно стоящая в дверях. Мать и дочь еще
раз взглянули в глаза друг другу. Герцогине Кентской показалось, будто этот
момент длился столетия. Наконец она побагровела и тоже присела в реверансе.
Стояла мертвая тишина, пока королева прошла мимо них, слегка кивнув
головой, и спокойно начала подниматься по лестнице, чтобы переодеться и быть
готовой к новому дню.
- Лорд Мельбурн, ваше величество!
Собравшиеся в небольшой гостиной герцогини были весьма напряжены.
Маленькая группа состояла из придворных дам и самой герцогини с каменным
лицом и красными глазами оттого, что она прорыдала полдня. Была здесь и
баронесса Лизен, одетая в лучший наряд из черного шелка. Она постаралась как
можно ближе придвинуться к своей бывшей воспитаннице. Виктория в глубоком
трауре восседала в большом старинном кресле, которое прежде занимала ее
мать.
Она встречалась со своим премьер-министром сегодня уже третий раз.
Сначала он появился в девять часов утра, одетый в мундир члена Тайного
Совета, поцеловал ее руку и преподнес текст речи, которую королева должна
была произнести на первом заседании Совета.
Лорд Мельбурн был очень высоким и благообразным мужчиной с начинающими
седеть волосами, и казалось, что ему гораздо меньше, чем пятьдесят восемь
лет, Виктория посмотрела на него и улыбнулась.
- Мадам, ваше королевское высочество. Прежде всего он ей очень низко
поклонился, и она увидела легкую заговорщическую улыбку, прежде чем он
повернулся к ее матери.
- Позвольте сказать вам, мадам, что ее величество произвело фурор на
утреннем совещании. Я слышал, все только об этом и говорили. Герцог
Веллингтонский заявил, что королева не просто вошла в комнату - она
наполнила ее своим присутствием! Сегодня счастливейший день для Англии, и вы
должны этим гордиться.
- Я всегда старалась выполнять свой долг. - Герцогиня запнулась, чуть
не заплакав опять. - И поверьте, я делала это, не рассчитывая на награду.
Если я сумела воспитать мою дорогую дочь так, чтобы она могла с честью
выполнять свое великое предназначение, то, значит, я уже получила свою
награду.
- Мадам, вы прекрасно справились со своей задачей, - ответил ей
Мельбурн и быстро взглянул на маленькую фигурку в кресле. - Ваше величество
были очень добры, когда позволили мне еще раз навестить вас сегодня
вечером, - тихонько сказал он Виктории. Она ему улыбнулась.
- Вы правы, милорд. Вы мне так необходимы! Я не знаю, что бы я делала
без вас. - Она повернулась к матери. Мельбурну было забавно наблюдать за
ней, и он подумал, что никогда не видел такого холодного и равнодушного
взгляда. - Мама, сегодня был такой важный день, но, пожалуй, слишком
утомительный для вас, как мне кажется. Я приду и пожелаю вам доброй ночи,
когда уйдет лорд Мельбурн.
Герцогине не оставалось ничего иного как встать, гневно подобрав
шуршащие юбки. Она была из тех женщин, у которых всегда шуршали юбки, решил
Мельбурн. Быстро попрощавшись с дочерью, герцогиня вылетела из комнаты.
Гувернантка Лизен продолжала сидеть, глядя вслед герцогине с явной радостью.
- Дорогая Лизен, доброй ночи.
Ей тоже пришлось покинуть помещение, хотя Мельбурн обратил внимание,