"Эвелин Энтони. Выстрелы в Замке Маласпига " - читать интересную книгу автора

повернула голову на подушках - все, чем она пользовалась, было вышито или
отделано кружевами. И так было всю жизнь. Утонченность вкуса она считала
неотъемлемым качеством истинной аристократки. Ничто грубое, за исключением
мужской руки, не должно было касаться ее тела. Задремывая, она думала о
своей невестке Франческе и скульпторе; чувственные воспоминания прошлого,
навеянные перешептыванием в комнате Франчески, сладострастно изгибали ее
губы. Она не могла представить себе свою невестку в роли любовницы. Не
могла представить себе, чтобы это холодное лицо было запрокинуто в жадном
ожидании поцелуя. Но ведь никто не знает и не понимает этой женщины; никто
даже не потрудился изучить, что она собой представляет в действительности.
У нее нет и не может быть детей, поэтому Алессандро ее покинул, - вот и
все, что о ней думают люди. Но может, теперь, став любовницей молодого
человека, она обретет наконец желанное спокойствие.
Покой герцогини нарушил неожиданный стук в дверь. Это был ее сын. Она
приподнялась на подушках и улыбнулась ему. Она всегда улыбалась мужчинам,
даже если их появление не очень ее радовало.
- Надеюсь, ты не слишком измучилась, мама? Ты поспала?
Он сел возле нее на постели и взял ее руку. Обычно он был очень скуп в
проявлениях своих чувств, и этот жест удивил ее. Она не испытывала особого
удовольствия от его прикосновения, но все же не убрала своей руки. И ей
было любопытно знать, чего он хочет. Он очень хорошо знал, что она устала,
потому что она пожаловалась на утомление сразу же по приезде; и он также
знал, что стоит ей прилечь, как она засыпает.
- Немного устала. - Она ласково ему улыбнулась. - Как мило с твоей
стороны, что ты пришел меня проведать... Я вижу ты уже успел переодеться.
Он был в темно-голубой бархатной куртке, с шелковым шарфом на шее.
Возможно, ревность Франчески не так уж и беспочвенна. Он очень хорош собой,
просто удивительно хорош.
- Где кузина? - спросила она. - У американцев не принято переодеваться
перед ужином. Они считают это старомодным обычаем.
- Я ей объяснил, что у нас так принято. Это ее не удивило. Я хочу,
чтобы ты обещала мне кое-что, мама.
- Да? - Стало быть, вот зачем он пришел.
- Будь, пожалуйста, поласковей с Катариной. Сделай так, чтобы она
чувствовала себя как дома, спокойной и счастливой. Я очень хочу этого.
- Тогда тебе не стоило привозить ее сюда. Это неподходящее место,
чтобы соблазнять женщин, мой сын. Тебе следовало бы это знать.
Он отпустил ее руку.
- То, что ты говоришь, мама, в твоих устах просто неприлично.
Мать пожала плечами; брильянты в вырезе ее халата ярко блеснули в
электрическом свете.
- Я слишком стара, чтобы быть ханжой, - сказала она. - И, конечно,
слишком стара для семейных сцен. Ты что-то замыслил по отношению к этой
девушке, Сандро. Если ты не хочешь ее соблазнить, то что же у тебя на уме?
Ты никогда не вел себя так с другими девушками - зачем ты привез ее сюда, в
Замок? Зачем просишь меня, чтобы я была особенно с ней приветлива, как
будто я не знаю, как вести себя в собственном доме? Что происходит между
вами - вы уже любовники?
- Нет. Мы не любовники. Я только хочу, чтобы ей понравилось ее
пребывание здесь, в Замке. И надеюсь на твою помощь.