"Пол Андерсон. Поворотный пункт" - читать интересную книгу автора - Откуда ты знаешь наш язык?
- Да у нас в Таори все знают. С тех пор, как приплыл Пенгвил и научил нас. Это было три дня назад. Мы так надеялись, что вы прилетите. В Риру все полопаются от зависти! Но мы разрешим им навестить нас, пока вы здесь, если они хорошенько попросят. - Пенгвил... Типично данникарское имя, - пробормотал Балдингер. - Но они и не слышали об этом острове, пока я не показал им нашей карты! Не могли же они пересечь океан в своих жалких пирогах! Ведь здесь преобладают восточные ветры, а квадратные паруса... - О, лодка Пенгвила может идти против ветра, - засмеялась Миерна. - Я сама видела. Он нас всех покатал на ней. И мой папа уже строит такую же, только лучше. - Зачем Пенгвил приплыл к вам? - спросил Воэн. - Посмотреть, как мы тут живем. Он из местечка Фолат. У них в Данникаре такие потешные названия, да и одежда, ведь правда? - Фолат... Да, помню - поселок к северу от нашего лагеря, - сказал Балдингер. - Но туземцы не бросаются очертя голову в неизвестный океан просто так, из любопытства, - выдавил я. - Эти еще как, - ухмыльнулся Хараши. От умственного напряжения вены на его лбу набухли. Здесь таились огромные возможности для торговли, еда и текстиль и особенно блестящие поделки туземцев. В обмен же... - Нет! - выкрикнул Воэн. - Я знаю, о чем вы думаете, торговец Хараши. И я не позволю привезти сюда машины. Великан еле сдержал себя: - Я сказал. Как полномочный представитель Федеральных властей. И я уверен, что Совет подтвердит мое решение. В душном влажном воздухе Воэн даже вспотел. - Мы никогда не рискнем дать им машины! - Что такое Совет? - спросила Миерна. Тень тревоги упала на ее лицо. Она придвинулась поближе к своему чудовищу. Хотя я сам был озабочен, пришлось погладить ее по голове и прошептать: - Тебе нечего об этом тревожиться, малышка! Чтобы отвлечь ее мысли, да и свои собственные, я добавил: - Почему ты зовешь этого красавца дроматерием? Ведь это не настоящее его имя? - Конечно, нет, - она сразу позабыла свои заботы. - Это яо, а его настоящее имя... В общем я зову его "большеногий, пучеглазый, самый сильный из зверей". Это я сама придумала. Он мой, и я его очень люблю. Она потянула за один из усиков, и животное довольно заурчало. - Пенгвил рассказывал нам о дромадере, который живет на Земле. Он волосатый и робкий, на нем возят вещи, и он тоже пускает слюни, как яо. Поэтому я и решила, что это хорошее английское имя. А разве нет? - Очень, - сказал я слабым голосом. - Что вы там говорите о дромадерах? - спросил Воэн. Хараши запустил пятерню себе в волосы. - Да, - сказал он. - Вы знаете, как я люблю Киплинга. Так вот, как-то вечером я прочитал туземцам несколько его поэм. Кажется, одна из них была |
|
|