"Пол Андерсон. Поворотный пункт" - читать интересную книгу автора

- Откуда ты знаешь наш язык?
- Да у нас в Таори все знают. С тех пор, как приплыл Пенгвил и научил
нас. Это было три дня назад. Мы так надеялись, что вы прилетите. В Риру
все полопаются от зависти! Но мы разрешим им навестить нас, пока вы здесь,
если они хорошенько попросят.
- Пенгвил... Типично данникарское имя, - пробормотал Балдингер. - Но
они и не слышали об этом острове, пока я не показал им нашей карты! Не
могли же они пересечь океан в своих жалких пирогах! Ведь здесь преобладают
восточные ветры, а квадратные паруса...
- О, лодка Пенгвила может идти против ветра, - засмеялась Миерна. - Я
сама видела. Он нас всех покатал на ней. И мой папа уже строит такую же,
только лучше.
- Зачем Пенгвил приплыл к вам? - спросил Воэн.
- Посмотреть, как мы тут живем. Он из местечка Фолат. У них в
Данникаре такие потешные названия, да и одежда, ведь правда?
- Фолат... Да, помню - поселок к северу от нашего лагеря, - сказал
Балдингер.
- Но туземцы не бросаются очертя голову в неизвестный океан просто
так, из любопытства, - выдавил я.
- Эти еще как, - ухмыльнулся Хараши. От умственного напряжения вены
на его лбу набухли. Здесь таились огромные возможности для торговли, еда и
текстиль и особенно блестящие поделки туземцев. В обмен же...
- Нет! - выкрикнул Воэн. - Я знаю, о чем вы думаете, торговец Хараши.
И я не позволю привезти сюда машины.
Великан еле сдержал себя:
- Кто сказал, что нет?
- Я сказал. Как полномочный представитель Федеральных властей. И я
уверен, что Совет подтвердит мое решение.
В душном влажном воздухе Воэн даже вспотел.
- Мы никогда не рискнем дать им машины!
- Что такое Совет? - спросила Миерна. Тень тревоги упала на ее лицо.
Она придвинулась поближе к своему чудовищу.
Хотя я сам был озабочен, пришлось погладить ее по голове и
прошептать:
- Тебе нечего об этом тревожиться, малышка!
Чтобы отвлечь ее мысли, да и свои собственные, я добавил:
- Почему ты зовешь этого красавца дроматерием? Ведь это не настоящее
его имя?
- Конечно, нет, - она сразу позабыла свои заботы. - Это яо, а его
настоящее имя... В общем я зову его "большеногий, пучеглазый, самый
сильный из зверей". Это я сама придумала. Он мой, и я его очень люблю.
Она потянула за один из усиков, и животное довольно заурчало.
- Пенгвил рассказывал нам о дромадере, который живет на Земле. Он
волосатый и робкий, на нем возят вещи, и он тоже пускает слюни, как яо.
Поэтому я и решила, что это хорошее английское имя. А разве нет?
- Очень, - сказал я слабым голосом.
- Что вы там говорите о дромадерах? - спросил Воэн.
Хараши запустил пятерню себе в волосы.
- Да, - сказал он. - Вы знаете, как я люблю Киплинга. Так вот, как-то
вечером я прочитал туземцам несколько его поэм. Кажется, одна из них была