"Пол Андерсон. Поворотный пункт" - читать интересную книгу авторао дромадере, о верблюде. И Киплинг им явно пришелся по вкусу.
- Настолько, что, раз прослушав, они уже помнят поэму наизусть и разнесли ее в первозданном виде по всему побережью! А теперь она пересекла океан, и ее знает весь остров. Воэн просто задохнулся от изумления. - А кто объяснил ей, что названия крупных первобытных животных на языке землян часто кончаются на "терий", что значит "зверь"? - спросил я. Никто не знал, но было ясно, что кто-то из натуралистов походя упомянул об этом. А пятилетняя Миерна подхватила термин у странствующего матроса и применила его абсолютно правильно! Ведь несмотря на усики и фасеточные, как у насекомых, глаза яо вызывал явно палеонтологические ассоциации. Через несколько минут лес кончился, и мы вышли на широкий луг, сбегавший к морю. На его сверкающем фоне темным силуэтом рисовались очертания деревни - остроконечные крыши домов из дерева и тростника несколько другого типа, чем в Данникаре, но такие же изящные и приятные для глаза. Освобожденные от снастей лодки были вытащены на песок рядом с развешанными на просушку рыболовными сетями. Неподалеку от берега стояла на якоре еще одна лодка, почти корабль. Ярко выкрашенный корпус благородной формы, на корме - спаренные рулевые весла, тканые паруса - все было так необычно по сравнению с тем, к чему мы привыкли на нашей несчастной сверхмеханизированной Земле. Но лодка была оснащена по всем правилам корабельного искусства, а на берег ее, по-видимому, нельзя было вытащить из-за глубоко сидящего киля. - Я так и думал, - проговорил Балдингер срывающимся голосом. - конструкция. На такой можно пересечь здешний океан за неделю или около того. - Он разработал и правила навигации, - подметил Лежен. Жители деревни, не заметившие, как садился наш гравитолет, побросали свою примитивную утварь - валки для стирки, горшки и миски, прялки, гончарные круги - и кинулись к нам. Все были одеты так же просто, как Миерна. Несмотря на крупные головы, не выглядевшие, однако, безобразно большими, непривычные для человеческого глаза кисти рук и уши да слегка отличающиеся пропорции тела, на женщин было приятно взглянуть. Даже слишком после года монашеской жизни. Безбородые длинноволосые мужчины оказались красивы под стать женщинам, и те и другие были грациозны, как кошки. Они не шумели и не толпились без толку. Было тихо и торжественно, только на берегу кто-то заливисто играл на рожке. Миерна бросилась к седому мужчине, схватила его за руку и вытянула вперед. - Это мой папа, - радостно залепетала она. - Сейчас его зовут Сарато. Его последнее имя нравилось мне больше. - Надоедает, когда тебя все время зовут одинаково, - засмеялся Сарато. - Добро пожаловать, земляне. Вы оказываете нам большую... лула... Прошу прощения, мне не хватает слов. Ваше посещение - большое счастье для нас. Его рукопожатие - наверное, Пенгвил рассказал им об этом обычае - было крепким, и он смотрел нам прямо в глаза с уважением, но без подобострастия. |
|
|