"Пол Андерсон. Поворотный пункт" - читать интересную книгу автора

о дромадере, о верблюде. И Киплинг им явно пришелся по вкусу.
- Настолько, что, раз прослушав, они уже помнят поэму наизусть и
разнесли ее в первозданном виде по всему побережью! А теперь она пересекла
океан, и ее знает весь остров.
Воэн просто задохнулся от изумления.
- А кто объяснил ей, что названия крупных первобытных животных на
языке землян часто кончаются на "терий", что значит "зверь"? - спросил я.
Никто не знал, но было ясно, что кто-то из натуралистов походя
упомянул об этом. А пятилетняя Миерна подхватила термин у странствующего
матроса и применила его абсолютно правильно! Ведь несмотря на усики и
фасеточные, как у насекомых, глаза яо вызывал явно палеонтологические
ассоциации.
Через несколько минут лес кончился, и мы вышли на широкий луг,
сбегавший к морю. На его сверкающем фоне темным силуэтом рисовались
очертания деревни - остроконечные крыши домов из дерева и тростника
несколько другого типа, чем в Данникаре, но такие же изящные и приятные
для глаза. Освобожденные от снастей лодки были вытащены на песок рядом с
развешанными на просушку рыболовными сетями. Неподалеку от берега стояла
на якоре еще одна лодка, почти корабль. Ярко выкрашенный корпус
благородной формы, на корме - спаренные рулевые весла, тканые паруса - все
было так необычно по сравнению с тем, к чему мы привыкли на нашей
несчастной сверхмеханизированной Земле. Но лодка была оснащена по всем
правилам корабельного искусства, а на берег ее, по-видимому, нельзя было
вытащить из-за глубоко сидящего киля.
- Я так и думал, - проговорил Балдингер срывающимся голосом. -
Пенгвил пораскинул мозгами и выдумал парусную оснастку. Очень практичная
конструкция. На такой можно пересечь здешний океан за неделю или около
того.
- Он разработал и правила навигации, - подметил Лежен.
Жители деревни, не заметившие, как садился наш гравитолет, побросали
свою примитивную утварь - валки для стирки, горшки и миски, прялки,
гончарные круги - и кинулись к нам. Все были одеты так же просто, как
Миерна. Несмотря на крупные головы, не выглядевшие, однако, безобразно
большими, непривычные для человеческого глаза кисти рук и уши да слегка
отличающиеся пропорции тела, на женщин было приятно взглянуть. Даже
слишком после года монашеской жизни. Безбородые длинноволосые мужчины
оказались красивы под стать женщинам, и те и другие были грациозны, как
кошки.
Они не шумели и не толпились без толку. Было тихо и торжественно,
только на берегу кто-то заливисто играл на рожке. Миерна бросилась к
седому мужчине, схватила его за руку и вытянула вперед.
- Это мой папа, - радостно залепетала она. - Сейчас его зовут Сарато.
Его последнее имя нравилось мне больше.
- Надоедает, когда тебя все время зовут одинаково, - засмеялся
Сарато. - Добро пожаловать, земляне. Вы оказываете нам большую... лула...
Прошу прощения, мне не хватает слов. Ваше посещение - большое счастье для
нас.
Его рукопожатие - наверное, Пенгвил рассказал им об этом обычае -
было крепким, и он смотрел нам прямо в глаза с уважением, но без
подобострастия.