"Пол Андерсон. Быть трусом" - читать интересную книгу автора

неудобные и вызывающие тошноту при езде, но позволяющие сохранить
достоинство. Рыцари Вайнабога построились вокруг, и его понесли через
ворота и дальше по мощеным булыжником улицам к похожему на крепость
дворцу.
Против ожидания, Алак встретил внутри не грубую роскошь, а утонченное
великолепие действительно красивой обстановки. В зале для аудиенций
толпилось около сотни дворян в сверкающих всеми цветами радуги одеждах.
Они громко разговаривали, бурно жестикулируя. Вокруг сновали слуги,
предлагая подносы с пищей и вином. Играл небольшой оркестр, скрежещущая
музыка резала слух. Около застывшей вдоль стен охраны стоял ряд монахов в
серых сутанах с капюшонами на головах.
Алак прошел под поблескивающими копьями стражи и встал на колени
перед сидящим на троне королем. Монарх был тучен, среднего возраста, с
длинной бородой, короной и обнаженным мечом на коленях. Слева от него, на
почетном месте - большинство туземцев были левшами - сидел пожилой
мужчина, гладко выбритый, с крючковатым носом, в желтой сутане и высокой,
украшенной драгоценностями шапке с золотым перекрестьем.
- Мое почтение, могущественный король Морлак. Издалека прибыл я,
недостойный Винг Алак, чтобы увидеть Ваше Величество, перед которым
трепещут народы. Я принес послание от моего короля и эти скудные дары.
"Скудные дары" образовали приличную горку из одежд, блестящих
синтетических украшений, ручных фонариков и мечей из марганцевой стали.
Находясь на стадии войн и феодализма, планета Руфина не могла легально
получать современные инструменты и оружие, но бытовые товары и изделия
роскоши под запрет не подпадали.
- Хорошо, сэр Винг Алак. Сядь около меня справа. - Голос Морлака стал
громче, и жужжание толпы, уже почти умолкшей от любопытства, мгновенно
прекратилось. - Да будет известно всем, сэр Винг Алак действительно мой
гость, уважаемый и неприкосновенный. Вред, причиненный ему иначе, чем в
законной дуэли, станет оскорблением и моему дому, оскорблением, за которое
Создатель повелевает мне отомстить.
Дворяне подвинулись ближе. Этикет двора не был строго формализован,
очевидно, и один из дворян вышел вперед, когда Алак усаживался на высокое
сиденье. У патрульного по спине пробежали мурашки и зашевелились волосы на
голове.
Самел Варрис, как и остальные аристократы, имел одежду из цветного
бархата, увешанную нитями с драгоценностями. Звание королевского гвардейца
действительно было высоким рангом, дающим право на земли и собственную
свиту. Перед Алаком стоял крупный, смуглый мужчина с надменными чертами
лица и проницательными глазами. В глазах мелькнул огонек, и Варрис отвесил
ироничный поклон.
- А-а, сэр Винг Алак, - произнес он на тунсбанском языке. - Не ожидал
такой чести. Вы лично явились за мной.
Король Морлак нахмурился и положил украшенную кольцами руку на свой
меч.
- Я не знал, что вы знакомы.
Алак понадеялся, что ощущение пустоты в желудке не отразилось на
лице.
- Да, милорд, Варрис и я встречались раньше. Фактически моя миссия
касается его.