"Кэтрин Андерсон. Талисман " - читать интересную книгу автора

такие движения, словно разбрасывал корм. Когда ничего не подозревавшая
курица подбегала, чтобы поклевать у его ног, он хватал ее за голову и
сворачивал шею бедной глупышке. Лоретта отпрянула. Что бы ни взбрело ему в
голову, наверняка в этом нет ничего хорошего.
Медленно он окинул ее взглядом с ног до головы, а затем посмотрел в
глаза.
- Ты точно созрела для сбора, и это факт, - сказал он голосом, каким
говорил с обреченной курицей. - Созрела уже давно. Вчера, когда нагрянули
индейцы, я подумал, что мне стоит поиметь тебя, пока у меня есть для этого
возможность. Том, назвав тебя своей нареченной прошлым вечером, окончательно
решил все. Будь я проклят. Я не для того изъерзался своей задницей,
выращивая тебя, чтобы кто-нибудь другой собрал урожай. Единственная причина,
почему я ему разрешил приехать, чтобы он убедился, как ты похорошела.
Даже в сумеречном свете Лоретта могла видеть злобный блеск его глаз.
Она бросила безумный взгляд в направлении дома. Но на пути стоял сарай. Даже
если бы тетя Рейчел выглянула из окна, она не смогла бы их увидеть. Генри
воспользовался тем, что ее внимание отвлеклось, и обхватил ее за талию.
Сжав ее сильным рывком, он произнес вкрадчивым голосом:
- Не надо беспокоиться, что нас позовут. Я сказал Рейчел, что упала
секция ограды, и нам понадобится час или около того для исправления.
Лоретта испытала такое чувство, словно ее душили подушкой. Генри хрипло
засмеялся и прижал свободную руку к ее телу пониже груди, его похотливые
пальцы медленно перемещались вверх.
- Я очень доволен, что ты не можешь говорить. Ты не станешь визжать, и
Рейчел не прибежит выяснять, что случилось. Это дает мне много времени
наслаждаться с тобой, как и следует тобой наслаждаться. Ода, Лоретта, каждый
раз, когда я захочу тебя, я буду иметь тебя столько времени, сколько
пожелаю.
Снова засмеявшись, он прижал к ней свои бедра. Перед ее мысленным
взором пронеслась картина, как индейцы насиловали ее мать, и она поняла, что
с ней происходит.

ГЛАВА 4

Лоретта запрокинула голову. На какое-то мгновение ей показалось, что
она в состоянии закричать. Затем рот Генри прижался к ее губам, и все звуки,
которые могли бы вырваться из ее горла, были подавлены его присосавшимися
губами. Ее желудок сжался от тошноты, и она вырвалась из его объятий, но при
этом потеряла точку опоры. Когда она упала на спину, он упал на нее,
обхватив запястья. Она упала не на сено, а на дно телеги, и он очутился на
ней верхом.
Он захихикал, медленно двигаясь вперед. Затем с испугавшей ее легкостью
он пригвоздил ногами ее руки к полу. Боль отдалась у нее в плечах, когда его
острые голени вонзились в ее запястья. Сложив ноги, она ударила его коленями
в спину, но он лишь ухмыльнулся, раскачиваясь вперед и назад, опускаясь на
ее живот с такой силой, что у нее чуть не переломился позвоночник. Ее горло
было напряжено, но так как Генри сидел на ней, она не смогла бы закричать,
даже если бы у нее был голос. Он наносил ей удары даже тогда, когда она
прекратила бороться. Ее язык распух, заполнив рот, как кляп. Черные круги
плыли у нее перед глазами.