"Федерико Андахази. Фламандский секрет" - читать интересную книгу автора

фламандских братьев.
Дирку, ослепленному блеском неминуемого отмщения, напротив, не
терпелось покрыть свое имя славой за счет унижения флорентийского соперника.
Но сейчас, перед лицом свершившегося факта - нежданного появления
португальской четы - братьям оставалось лишь срочно прийти к какому-нибудь
соглашению.
Все еще не зная, каким будет их общий ответ, даже не выслушав точку
зрения старшего брата, Дирк ван Мандер отправился навстречу посетителям.

V

Когда кучер распахнул дверь экипажа и протянул руку внутрь, в темноту,
первое, что увидел Дирк ван Мандер, - это бесчисленные складки юбки из
зеленого бархата, а под ними - ножку в деревянном башмаке, пытавшуюся
нащупать ступеньку кареты. Потом взору художника предстала тонкая бледная
рука, на безымянном пальце которой сверкнули два кольца - одно на третьей
фаланге, другое на второй. Кучер подал правую руку. Тут же на свет появилась
голова, все еще склоненная, укрытая в сложный головной убор с двумя
верхушками, под которым прятались волосы. Наконец, не без труда, женщине
удалось ступить на мостовую. Вздохнув чуть прерывисто, она подняла голову к
небу, словно чтобы прийти в себя после утомительного путешествия.
Дирк ван Мандер стоял пораженный. Это было самое красивое лицо, какое
он когда-нибудь видел. Юная гладкая кожа отливала цветом лузитанских олив.
Глаза, настолько черные, что зрачок сливался с радужной оболочкой,
контрастировали со светлыми пепельного цвета волосами, которые лишь слегка
выбивались из-под двурогого колпака, покрывавшего голову. Дирк приблизился к
женщине, глубоко поклонился и обратился к ней со словами приветствия.
Ответом ему были улыбка, молчание и слегка растерянное выражение лица;
художник понял, что вновь прибывшая вполне может и не знать фламандского
языка. В тот момент, когда молодой человек вознамерился торжественно
приветствовать и Жилберто Гимараэша и даже протянул руку в темноту кареты,
кучер резко захлопнул дверцу - прямо перед носом у гостеприимного хозяина.
Заглянув в маленькое окошко экипажа, Дирк ван Мандер, к немалому своему
удивлению, обнаружил вместо судовладельца еще одну женщину - пожилую даму с
утомленным лицом, дремавшую полулежа на сиденье. Молодая женщина - та, что
уже вышла из кареты, - видя изумление в глазах фламандца, объяснила ему
по-немецки, не очень уверенно, с остановками и с характерными португальскими
интонациями, что ей пришлось отправиться в путешествие лишь со своей
компаньонкой, поскольку ее муж заболел во время плавания и портовые
чиновники в Остенде запретили ему сходить на берег. Европа все еще была во
власти ужасных воспоминаний о смертоносной черной чуме, которая совсем
недавно вышла из Марокко, охватила побережье Средиземного моря и просочилась
через Гибралтар во все атлантические порты, от Кантабрии до далекого
Северного моря. Поэтому всем путешественникам, прибывающим с юга с явными
признаками какого-нибудь заболевания, на всякий случай рекомендовали
оставаться на борту до тех пор, пока судно не снимется с якоря. Прочитав
тревогу на лице Дирка ван Мандера, женщина поспешила объяснить ему, что
причин для беспокойства нет, поскольку в данном случае речь идет о простой
лихорадке, сильной, но неопасной, и деликатно пожаловалась на чрезмерную
осторожность властей Остенде. Когда молодая дама закончила свое длинное и