"Федерико Андахази. Фламандский секрет" - читать интересную книгу автора

утомительное объяснение, густо приправленное оговорками и непонятными
словами, она поняла, что так и не успела представиться. С улыбкой, от
которой осветилось все ее лицо, она мягко произнесла свое имя:
- Фатима.
Эта женщина вела себя с присущей жителям Иберийского полуострова
наивной приветливостью, не испорченной саксонской официальностью. Видя, в
сколь бедственном состоянии пребывает ее спутница - путешествие истомило
компаньонку до крайности, - Фатима приказала кучеру отвезти старушку в
Краненбург, где они остановятся на ночь, а позже вернуться за ней. Когда
Дирк ван Мандер пригласил Фатиму подняться в дом, он обнаружил, наблюдая за
ее легкой упругой поступью, что она обладает хрупкой простотой крестьянки,
лишенной всяческой аффектании, которая так его раздражала в поведении тех
немногих женщин, которые пока что оставались в Брюгге.
А еще в этот момент Дирк ван Мандер сам себе сделал горестное
признание: у него очень давно не было женщины.

VI

Братьям с самого начала было ясно, что неожиданное посещение супругов
Гимараэш ставит их в неудобное положение, поскольку они так и не
договорились, каков будет их ответ; прибытие в Брюгге Фатимы превращало это
дело в вопрос чести для художников. Тем более если принять в расчет, что муж
ее лежит больной на корабле в Остенде. Пока португалка с огромными
трудностями описывала превратности своего путешествия, Грегу не удавалось
стереть с лица кислую гримасу недовольства. Старший ван Мандер с годами
превратился в мрачного малообщительного человека. Брюгге приучил его к
одиночеству; если он и терпел посетителей, то только благодаря своему
невеселому стоицизму. На самом деле он начинал по-настоящему беспокоиться,
когда что-то угрожало нарушить порядок, на основе которого Грегу ван
Мандеру, человеку терпеливому и педантичному, удалось обустроить свой
маленький космос. Его дом превратился в его вселенную. Несмотря на слепоту,
Грег научился без малейших затруднений передвигаться по всему дому; он
абсолютно точно знал, что находится в любом из уголков его тесного мира. Все
было расположено таким образом, что старому художнику оставалось лишь
протянуть руку и, не боясь ошибиться, получить необходимое. Он обладал
природным даром с потрясающей точностью смешивать краски; кроме того, слепой
мастер знал, в каком порядке стоят все и каждая из склянок, в которых
хранились красители, и мог распознать их содержимое на ощупь, по плотности.
Он подмешивал к порошкам жидкости для растворения, размягчения и засыхания,
безошибочно соблюдая пропорции, при этом различая все ингредиенты по запаху.
С другой стороны, Грег занимался почти всеми работами по дому. По утрам
он ворошил еще тлеющие угли, отбирал дрова для растопки, зажигал огонь в
камине и в кухонной печурке; он же готовил обед и ужин. Ничто не ускользало
из-под его бдительного контроля. Даже случайные перемещения вещей,
виновником которых был его брат, входили в сферу его расчетов. Все двигалось
в соответствии с порядком, напоминающим тот, что управляет движением звезд
по небу. Именно поэтому любой посетитель грозил создать путаницу в тщательно
просчитанной вселенной слепого мастера. Это был новый объект, который
перемещается внутри его пространства, странное и непредсказуемое тело,
способное вызвать какой-нибудь катаклизм. К тому же Грег не мог вытерпеть