"Жоржи Амаду. Город Ильеус" - читать интересную книгу автораугловым столиком, пьют коктейль и играют в покер. За другими столиками -
коммерсанты и полковники. С другого конца улицы, из кафе "Ильеус". доносится шумный разговор. Там обычно собираются служащие торговых предприятий; они не ходят в "Люкс", лучшее кафе в коммерческом районе, где бывают экспортеры, адвокаты, англичане с железной дороги, агрономы из Экспериментального института какао, основанного правительством в Агуа Прета, помещики и крупные коммерсанты. Эспинола закурил дорогую сигару. Полковник Фредерико Пинто, маленький, нервный, с живыми глазками, вошел в кафе и хлопнул Эспинола по плечу: - Курите сигару перед едой? Узнаю манеры гринго... Эспинола обернулся, полковник Фредерико пожал руку Руи Дантасу: - Как дела, доктор? Как здоровье полковника Манеки? И доны Аурисидии? Руи Дантас сказал, что все здоровы. "Старик", как он называл отца, на прошлой неделе ездил в Ильеус. А теперь ходит взад-вперед по фазенде и ждет дождей... Полковник Фредерико заметил, что действительно в этом году дожди задержались. - Боюсь, что ранние плоды пропадут... Если за эти две недели дождя не будет, ни за что не ручаюсь... Ранний урожай погибнет. - Он вдруг стал серьёзным. Потом, повеселев, осведомился: - А как стихи? - Он говорил о сонетах Руи Дантаса, появлявшихся время от времени в двух ильеусских газетах - "Диарио де Ильеус" и "Жорналь да Тарде". Существовали, кроме того, "О секуло" и "О диа" в Ита-буне, соседнем городке, но с ними Руи Дантас был мало связан, потому что между интеллигенцией обоих городов шла ожесточенная борьба. Фредерико Пинто даже его по плечу и смеялся над привычками аргентинца: подумать только - курит сигары перед едой! Можно выкурить сигару после хорошего обеда, за бокалом доброго вина, например, после этого вкусного блюда из рыбы, которое всегда подают в его фазенде, - он снова обращался к Руи, - свежая рыба, только что из реки, в соусе из кокосового молока... вот это да! Поесть, потом закурить сигару и ни о чём не думать... - Только о женщинах... - прервал Эспинола. Фредерико Пинто вздрогнул: неужели гринго подозревает что-нибудь? В этом городе только и делают, что сплетни разводят, а ещё называется цивилизованная земля... Фредерико Пинто ничего не отрицал и на все намёки отвечал только самодовольной улыбкой. Кто ж в городе не знал, что Фредерико - любовник жены Пепе, прекрасной аргентинки Лолы Эспинола? Приезд четы Эспинола в Ильеус несколько месяцев назад внёс новое слово в смешанный португальский язык юга штата Баия - язык, которому влияние негритянских диалектов придало более мягкое звучание, в который позже вошли английские слова и термины, привезённые инженерами с железной дороги и американцами из "Экспортной". В этот язык вошло теперь слово "rubia", что по-испански значит "белокурая". Так оно и появилось по-испански, напечатанное огромными буквами, в объявлениях, рассылаемых по домам, в афишах, расклеенных по стенам вскоре после приезда Пепе и Лолы в Ильеус: "Белокурая Лола, "rubia", кумир театров Юга". Они танцевали танго, и танцевали хорошо. Высокая, гибкая, со светлыми волосами, Лола извивалась в трагическом танце. Эспинола был хороший танцор. Когда он плавно двигался по сцене, одетый во фрак, женщины забывали о его |
|
|