"Жоржи Амаду. Город Ильеус" - читать интересную книгу автора

угловым столиком, пьют коктейль и играют в покер. За другими столиками -
коммерсанты и полковники. С другого конца улицы, из кафе "Ильеус". доносится
шумный разговор. Там обычно собираются служащие торговых предприятий; они не
ходят в "Люкс", лучшее кафе в коммерческом районе, где бывают экспортеры,
адвокаты, англичане с железной дороги, агрономы из Экспериментального
института какао, основанного правительством в Агуа Прета, помещики и крупные
коммерсанты. Эспинола закурил дорогую сигару. Полковник Фредерико Пинто,
маленький, нервный, с живыми глазками, вошел в кафе и хлопнул Эспинола по
плечу:
- Курите сигару перед едой? Узнаю манеры гринго...
Эспинола обернулся, полковник Фредерико пожал руку Руи Дантасу:
- Как дела, доктор? Как здоровье полковника Манеки? И доны Аурисидии?
Руи Дантас сказал, что все здоровы. "Старик", как он называл отца, на
прошлой неделе ездил в Ильеус. А теперь ходит взад-вперед по фазенде и ждет
дождей... Полковник Фредерико заметил, что действительно в этом году дожди
задержались.
- Боюсь, что ранние плоды пропадут... Если за эти две недели дождя не
будет, ни за что не ручаюсь... Ранний урожай погибнет. - Он вдруг стал
серьёзным.
Потом, повеселев, осведомился:
- А как стихи? - Он говорил о сонетах Руи Дантаса, появлявшихся время
от времени в двух ильеусских газетах - "Диарио де Ильеус" и "Жорналь да
Тарде". Существовали, кроме того, "О секуло" и "О диа" в Ита-буне, соседнем
городке, но с ними Руи Дантас был мало связан, потому что между
интеллигенцией обоих городов шла ожесточенная борьба. Фредерико Пинто даже
не выслушал ответа на свой вопрос. Он уже повернулся к Пеле, снова хлопал
его по плечу и смеялся над привычками аргентинца: подумать только - курит
сигары перед едой! Можно выкурить сигару после хорошего обеда, за бокалом
доброго вина, например, после этого вкусного блюда из рыбы, которое всегда
подают в его фазенде, - он снова обращался к Руи, - свежая рыба, только что
из реки, в соусе из кокосового молока... вот это да! Поесть, потом закурить
сигару и ни о чём не думать...
- Только о женщинах... - прервал Эспинола.
Фредерико Пинто вздрогнул: неужели гринго подозревает что-нибудь? В
этом городе только и делают, что сплетни разводят, а ещё называется
цивилизованная земля... Фредерико Пинто ничего не отрицал и на все намёки
отвечал только самодовольной улыбкой. Кто ж в городе не знал, что
Фредерико - любовник жены Пепе, прекрасной аргентинки Лолы Эспинола? Приезд
четы Эспинола в Ильеус несколько месяцев назад внёс новое слово в смешанный
португальский язык юга штата Баия - язык, которому влияние негритянских
диалектов придало более мягкое звучание, в который позже вошли английские
слова и термины, привезённые инженерами с железной дороги и американцами из
"Экспортной". В этот язык вошло теперь слово "rubia", что по-испански значит
"белокурая". Так оно и появилось по-испански, напечатанное огромными
буквами, в объявлениях, рассылаемых по домам, в афишах, расклеенных по
стенам вскоре после приезда Пепе и Лолы в Ильеус:
"Белокурая Лола, "rubia", кумир театров Юга".
Они танцевали танго, и танцевали хорошо. Высокая, гибкая, со светлыми
волосами, Лола извивалась в трагическом танце. Эспинола был хороший танцор.
Когда он плавно двигался по сцене, одетый во фрак, женщины забывали о его