"Марджори Аллингхэм. Смерть в Галерее" - читать интересную книгу автора

богат или если не имеет каких-то особых достоинств, которые смогут это
компенсировать. Этот погонщик верблюдов слишком самонадеян. Ради бога, не
строй на его счет никаких сентиментальных иллюзий и не старайся убедить
себя, что он - нечто большее, чем слуга или простой погонщик. Мне кажется,
Роберт просто сошел с ума. Я обязательно поговорю об этом с Мэйриком, когда
он вернется.
Она с некоторым усилием откинулась в кресле и прикрыла глаза. Девушка с
пылающими щеками смотрела на нее. Много говорят о том, как изумляет
викторианцев прагматизм современных молодых людей. Но намного поразительнее
прагматизм самих викторианцев.
Фрэнсис вышла.
Холмы, на которых стоял дом, почему-то уже не казались такими
чудесными, как в детстве, когда она взбиралась на них, и свежий ветер срывал
с нее шляпу. Разговор оказался более чем бесполезным, и она ругала себя за
то, что начала его. Забившись в угол машины, она разглядывала из окна мокрые
улицы. Фрэнсис почувствовала, что ей стало еще страшнее. И это ее
встревожило. Одно дело с растущим беспокойством и подозрением следить за
тем, что происходит вокруг тебя, и совсем другое - внезапно убедиться в
грозящей серьезной опасности и почувствовать себя за все в ответе. Особенно,
когда тебе нет еще и двадцати, и ты совершенно одна.
Шофер остановился перед домом 38, и она попросила его не сигналить.
Если Филлида дома, возможно, она еще в постели, шторы в комнате опушены, и
ее осматривает новый "меди кус".
Фрэнсис вышла из машины и прошлась пешком до Галереи. Строгие, чистые
линии здания ее немного успокоили. На первый взгляд, дом 39 на Сэллет-сквер,
где можно было купить все что угодно, от мечтательного Рембрандта до
скромной современной резьбы по дереву, казался милым элегантным частным
домом. Однако через мгновение от спокойного, умиротворенного настроения в
душе Фрэнсис не осталось и следа. Девушка, в душе которой уже поселились
тревога и чувство опасности, ощутила перемены, как только вошла в холл.
Говорят, дом, в котором бушуют неистовые страсти, испускает какие-то
таинственные флюиды, какое-то беспокойство чувствуется в самой его
атмосфере, и есть люди, наделенные особой чувствительностью, которые это
ощущают. И именно эта волна каких-то неприятных предчувствий охватила в тот
день Фрэнсис, едва она переступила порог.

2

- Конечно. Это очень серьезно, и вполне естественно, что мистер Филд
очень рассержен.
Мисс Дорсет откинулась на спинку своего секретарского кресла, и ее
худое лицо вспыхнуло.
- А какой художник не рассердился бы, если бы ему в разгар экспозиции
позвонили из галереи и спокойным голосом сообщили, что его лучшая картина
вся изрезана ножом. О, мисс Айвори, как бы я хотела, чтобы ваш отец поскорее
вернулся.
Мисс Дорсет была когда-то веселой и жизнерадостной, а теперь уже
много-много лет тихо старела на службе. Однако, казалось, никто, даже она
сама, этого не замечал. Она отодвинула бумаги и встала. Губы ее дрожали.
- Дэвид Филд здесь? - голос Фрэнсис выдал ее расстроенное состояние, но