"Акютагава Рюноске. Бататовая каша (пер. А.Н.Стругацкий)" - читать интересную книгу автора Как это ни странно, мечта гои "нажраться бататовой каши" осуществилась
с неожиданной легкостью. Чтобы рассказать о том, как это произошло, и написана повесть "Бататовая каша". * * * Как-то второго января в резиденции Мотоцунэ состоялся ежегодный прием. (Ежегодный прием - это большое пиршество, которое устраивает регент - первый советник императора в тот же день, когда дается благодарственный банкет в честь императрицы и наследника. На ежегодный прием приглашаются все дворяне, от министров и ниже, и он почти не отличается от храмовых пиров.) Гои в числе прочих самураев угощался тем, что оставалось на блюдах после высоких гостей. В те времена еще не было обыкновения отдавать остатки челяди, и их поедали, собравшись в одном помещении, самураи-дружинники. Таким образом, они как бы участвовали в пиршестве, однако, поскольку дело происходило в старину, количество закусок не соответствовало аппетитам. А подавали рисовые лепешки, пончики в масле, мидии на пару, сушеное птичье мясо, мальгу из Удзи, карпов из Оми, струганого окуня, лосося, фаршированного икрой, жареных осьминогов, омаров, мандарины большие и малые, хурму на вертеле и многое другое. Была там и бататовая каша. Гои каждый год надеялся, что ему удастся всласть наесться бататовой каши. Но народу всегда было много, и ему почти ничего не доставалось. На этот же раз ее было особенно мало. И потому казалось ему, что она должна быть особенно вкусной. Пристально глядя на проговорил, ни к кому не обращаясь: - Хотел бы я знать, придется ли мне когда-нибудь поесть ее вволю? - И со вздохом добавил: - Да где там, простого самурая бататовой кашей не кормят... Едва он произнес эти слова, как кто-то расхохотался. Это был непринужденный грубый хохот воина. Гои поднял голову и робко взглянул. Смеялся Фудзивара Тосихито, новый телохранитель Мотоцунэ, сын Токинага, министра по делам подданных, мощный, широкоплечий мужчина огромного роста. Он грыз вареные каштаны и запивал их черным сакэ. Был он уже изрядно пьян. - А жаль, право, - продолжал он насмешливо и презрительно, увидев, что гои поднял голову. - Впрочем, если хочешь, Тосихито накормит тебя до отвала. Затравленный пес не сразу хватает брошенную ему кость. С обычной своей непонятной гримасой - то ли плача, то ли смеха - гои переводил глаза с пустой миски на лицо Тосихито и снова на пустую миску. - Ну что, хочешь? Гои молчал. - Ну так что же? Гои молчал. Он вдруг ощутил, что все взгляды устремлены на него. Стоит ему ответить, и на него градом обрушатся насмешки. Он даже понимал, что издеваться над ним будут в любом случае, каким бы ни был ответ. Он колебался. Вероятно, он переводил бы глаза с миски на Тосихито и обратно до бесконечности, но Тосихито произнес скучающим тоном: - Если не хочешь, так и скажи. |
|
|