"Рюноскэ Акутагава. Усмешка богов" - читать интересную книгу автора

шум волн Млечного Пути, похожего на реки Хуанхэ или Янцзыцзян. Но я должен
рассказать тебе не о песне, а об иероглифах. Чтобы записать эти песни,
Хитомаро применил иероглифы. [В антологии VIII в. "Манъесю" китайские
иероглифы были использованы преимущественно по их звучанию (измененному
согласно фонетике японского языка), т.е. как фонетические буквы, без учета
их значения. Этот вид письма именуется манъегана. Впоследствии на основе
такого употребления японцы, упростив ряд иероглифических знаков, создали
свою фонетическую азбуку - кана. Вместе с тем и сами иероглифы стали
употреблять по их значению, для чего с иероглифом связывалось понятное
японцам японское слово. Примером здесь взят знак "лодка", по-китайски
"чжоу", что по-японски звучит "ею", однако японцы читают этот знак "фунэ",
что значит "лодка" по-японски. (Здесь изложена только суть, употребление
иероглифов в японской письменности несколько сложнее). Соединяя иероглифы
со своей фонетической азбукой, японцы создали национальный вид
письменности.] Не столько ради их смысла, сколько ради их звучания. Но
когда был введен знак "лодка", "фунэ" всегда оставалось "фунэ". Не то наш
язык мог бы стать китайским. Здесь действовал не столько Хитомаро, сколько
охранявшая его душу сила богов нашей страны. Мудрецы Китая привезли в нашу
страну также искусство каллиграфического письма. Кукай, Косэй, Дофу, Сари
[Кукай (770-835), Косэй (971-1027), Дофу (925-996), Сари (933-988) -
японские каллиграфы] - я постоянно навещал их тайно от людей. Образцом им
обычно служила китайская каллиграфия. Однако их кисть всегда рождала новую
красоту. Их знаки как-то незаметно стали знаками не Ван Си-чжи и Чжу
Суй-ляна [Ван Си-чжи (303-379), Чжу Суй-лян (VII в.) - знаменитые
китайские каллиграфы], а японскими. Но мы одержали победу не только над
иероглифами. Наше дыхание, как морской ветер, смягчило даже учение
Конфуция и учение Лао-цзы [полулегендарный основатель даосизма (VI в. до
н.э.)] - дао. Спроси жителей этой страны. Все они верят, что, если на
судно погружены сочинения Мэн-цзы, легко вызывающие наш гнев, оно
непременно потонет. А ведь бог ветра Синадо ни разу еще не совершал такой
шалости. Но в этой вере смутно угадывается живущая в нашем народе сила. Не
так ли?
Органтино тупо поглядел на старика. Ему, незнакомому с историей этой
страны, при всем красноречии собеседника, половина сказанного осталась
непонятной.
- После мудрецов Китая к нам пришел из Индии царевич Сиддхарта. -
Продолжая свой рассказ, старик сорвал с куста возле дорожки розу и с
удовольствием вдохнул ее аромат. Но хотя роза была сорвана, она осталась
на кусте. А цветок в руке у старика, по форме и цвету такой же, был
призрачным, как туман.
- Будду постигла такая же судьба. Но рассказывать все подробности,
пожалуй, значит только усилить твою скуку. Я лишь хочу, чтобы ты обратил
внимание на учение о воплощении в нашей стране буддийских божеств. Это
учение привело жителей нашей страны к убеждению, что богиня Охирумэмути то
же самое, что будда Дайнити-нерай. [Санскритское имя этого будды -
Махавайрочана. Японское название буквально значит "будда великого Солнца",
отчего и возможно отождествление с японской синтоистской богиней солнца.
Отождествление будд и бодхисатв с синтоистскими богами большей частью
считается победой буддизма, здесь же не без оснований рассматривается
наоборот - как преодоление буддизма.] Значит ли это, что победила богиня